Sentence examples of "недостатки" in Russian with translation "lack"

<>
люди относятся к этому как к дымовой завесе, скрывающей недостатки текущего правления. people viewed it as a smokescreen for a lack of leadership.
Отсутствие процедур учета оружия, низкое жалование и другие институциональные недостатки способствуют сохранению этой проблемы. The lack of accounting procedures for weapons, low salaries and other institutional weaknesses contribute to this problem.
Они могут отражать более глубокие недостатки в экономических структурах, такие как отсутствие конкурентоспособности или организационные несовершенства. They may reflect deeper weaknesses in economic structures, such as a lack of competitiveness or institutional shortcomings.
Автоматический обмен информацией – это прагматичный и эффективный ответ на очевидные недостатки глобального регулирования в международных налоговых вопросах. The automatic exchange of information is a pragmatic and effective response to the perceived lack of global governance regarding international tax issues.
Это требует доказательств, но, пожалуй, гораздо серьезнее выглядят проблемы боевого управления на высшем уровне, внутри- и межведомственного взаимодействия, а также недостатки стратегического и тактического планирования. Arguably more serious is poor top-level leadership, inadequate inter- and intra-agency coordination, and a lack of strategic and tactical planning.
Более того, попытки Президента свалить всю вину на администрацию Менема сработали как бумеранг: люди относятся к этому как к дымовой завесе, скрывающей недостатки текущего правления. Moreover, persistent effort to blame everything bad in Argentina on Menem's administration boomeranged: people viewed it as a smokescreen for a lack of leadership.
Несмотря на очевидное принятие Медведевым и Путиным действенного соглашения о распределении сфер влияния, развивающиеся политические учреждения России ещё не способны искоренить коррупцию и другие недостатки системы. Although Medvedev and Putin have apparently adopted a viable power-sharing arrangement, Russia’s stunted political institutions lack the capacity to root out corruption and other inefficiencies.
Вместе с тем они отметили различные недостатки, касающиеся показателей и условий для заполнения вопросников, включая ограниченные ресурсы, недостаток знаний и времени, а также значительное дублирование ответов. Nevertheless, they cited various shortcomings in the indicators and in the conditions for completing the questionnaires, including limited resources, lack of knowledge and time and significant duplication of responses.
Основные недостатки, по мнению г-на Флиса, заключаются в непроведении консультаций с заинтересованными сторонами и в принятии поспешных решений на высоком политическом уровне до урегулирования финансовых вопросов. The main failures were, according to Mr. Flies, the lack of consultation with the stakeholders and hasty decisions on high political level before financial matters had been cleared.
Столкновения в Малакале и Абъее указывают на то, что недостатки в управлении совместными сводными подразделениями, отсутствие контроля за ними и их разобщенность стали источником нестабильности в отдельных районах. Clashes in Malakal and Abyei indicate that the lack of command, control and integration in the Joint Integrated Units has become a source of instability in certain areas.
Их недостатки, воплощенные в громоздкой системе управления и бесконечных неубедительных встречах на высшем уровне, и отсутствие демократической легитимности на сегодняшний день были отвергнуты миллионами избирателей по всему континенту. Their inadequacies - embodied in a cumbersome system of governance, and in endless, inconclusive summitry - and their lack of democratic legitimacy are being repudiated by millions of voters throughout the continent.
В разных странах они разные, но среди общих проблем неэффективность государственного управления, дефицит общественного участия в политических системах и прозрачности, недостатки в соблюдении принципа господства права и отсутствие регионального сотрудничества. They vary from country to country, but among the most ubiquitous are ineffective governance, political systems that lack public participation and transparency, shortcomings in the rule of law, and an absence of regional cooperation.
Некоторые недостатки, выявленные в ходе независимой углубленной оценки в 1999 году, все еще не изжиты (задержки с предоставлением текстов докладов на семинарах, нехватка времени для обсуждения поднятых вопросов после лекций). Some weaknesses identified by the independent in-depth evaluation of 1999 still persist (late delivery of transcripts of presentations to seminars, lack of sufficient time for discussion following the lectures).
Основные недостатки, выявленные ревизорами проектов с национальным исполнением, касаются расходов, не соответствующих мероприятиям и бюджетам, отсутствия подтверждающей документации, финансовых ведомостей, неадекватности книг бухгалтерского учета и отчетности, а также слабости мер внутреннего контроля и мониторинга. The main causes identified by the NEX auditors relate to expenditure not in accordance with activities and budgets, a lack of supporting documentation, financial statements not being available, inadequate books and accounting records, and weak internal controls and monitoring.
В случае RAF/98/G31 серьезные недостатки связаны с отсутствием четких и надежных отчетов о расходах из центров управления проектами в двух охваченных программами странах и отсутствием удовлетворительного механизма распределения средств на уровне проектов. In the case of RAF/98/G31, significant weaknesses pertain to the lack of clear and reliable expenditure reports from the project offices in two programme countries and the lack of satisfactory arrangement for the disbursement of funds at the project level.
Оценивая некоторые недостатки в сфере закупок, Подвиг отмечает «отсутствие должного контроля качества на различных этапах» процесса производства, выделяя это в качестве основной причины. Сейчас совершенно неясно, удастся ли эффективно решить эти проблемы в ближайшие годы. In assessing some of the failures in procurement, Podvig has noted the "lack of proper quality control at various stages" of the manufacturing process as a key culprit; whether these issues can be effectively resolved in the next several years remains to be seen.
В докладе Управления служб внутреннего надзора о проверке политики и процедур, применяемых при наборе персонала для Департамента операций по поддержанию мира, также отмечены такие недостатки, как отсутствие ясности в определении соответствия сотрудников предъявляемым требованиям и необходимость стандартизации классификации кандидатов. The report of the Office of Internal Oversight Services on the audit of the policies and procedures for recruiting Department of Peacekeeping Operations staff also noted such shortcomings as the lack of clarity in eligibility requirements and the need to standardize the ranking of applicants.
Факторы, влияющие на продолжительность процесса заполнения вакансий, включают сложность действующих правил и процедур, значительное количество заявлений, недостатки автоматизированного модуля укомплектования штатов, недостаточное знание руководителями программ правил, процедур и автоматизированного модуля и проверку данных, сообщаемых кандидатами, и административные проверки кандидатур. Factors affecting the duration of the process include the complexity of policies and procedures, the large number of applications, the shortcomings of the e-staffing support tool, lack of familiarity of programme managers with policies, procedures and the electronic tool, and background checks and administrative clearances of candidates.
В этой связи они указали на следующие недостатки: нехватка подготовленного персонала, сложность правил ВТО и ее рабочих структур, низкий уровень ознакомления с правилами и отсутствие полной информации по ним, невозможность добиться совершенствования внутреннего законодательства, слабая институциональная инфраструктура и высокая стоимость содержания представительств в Женеве. In this context they have identified the following constraints: shortage of skilled personnel, complexity of WTO rules and working structures, a lack of awareness of the rules and full information on them, an inability to upgrade domestic regulations, a weak institutional infrastructure, and the high cost of maintaining missions in Geneva.
Например, отсутствие соглашений о покупке электроэнергии, повышенные риски в плане получения доходов и " страновые " риски, а также недостатки в правовых системах и стратегиях отнесены инвесторами/разработчиками проектов к весьма существенным барьерам на пути разработки проектов, но имеют довольно низкую значимость для угледобывающих компаний и развивающихся стран. For example, the lack of power purchase agreements, increased revenue and country risks, and inadequate legal/policy systems were rated very highly by investors/project developers as project barriers but are rated very low by coal companies and developing countries.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.