Sentence examples of "failing" in English with translation "в случае"

<>
The economic benefits of rebalancing the global labor market are compelling; the human costs of failing to do so are enormous. Абсолютно очевидна экономическая выгода реорганизации мирового рынка труда; человеческие потери в случае, если этого не произойдет, огромны.
In volatile Markets, where such an Order has not been rejected for failing our tolerance checks, the divergence in price might be greater. В случае волатильных Инструментов, если такое Поручение не было отклонено по причине превышения допустимых отклонений, расхождение в цене может быть более значительным.
If more than one original of the document was issued, all originals shall be produced, failing which the right of control cannot be exercised. В случае выдачи более одного оригинала документа предъявляются все оригиналы, а если этого не сделано, то право контроля над грузом не может быть осуществлено.
Young persons wishing to appear as an individual plaintiff or complainant shall be legally represented, failing which the court shall appoint a guardian ad litem. Для выступления в суде в качестве истца или обвинителя обязательно иметь законного представителя, и в случае отсутствия такого суд назначает опекуна ad litem.
Failing that, more should be done to raise awareness and understanding of the Covenant and the Optional Protocol procedure among lawyers, teachers and members of the health-care professions. В случае отсутствия такого плана необходимо принять дополнительные меры по расширению информированности и улучшению понимания предусмотренных Пактом и Факультативным протоколом процедур в кругах юристов, учителей и медицинских работников.
“in the event of a Power failing to fulfil its obligations, the other Contracting Parties (neutral, allied or enemy) may, and should, endeavour to bring it back to an attitude of respect for the Convention. «в случае, если какая-то держава не выполняет свои обязательства, другие Договаривающиеся Стороны (нейтральные, союзные или враждебные) могут — и должны — попытаться вернуть ее на позицию соблюдения Конвенции.
The marriage of minors also requires the consent of the father or, failing that, of the mother or, in the circumstances described above, of the ascendant with guardianship over the minor, the family council or the guardianship judge. Вместе с тем заключение брака несовершеннолетними ставится в зависимость от наличия согласия со стороны отца или, в случае его отсутствия, со стороны матери или в упомянутых выше случаях родственника по восходящей линии, являющегося опекуном (попечителем), семейного совета или судьи по делам опеки.
The legislation should foresee penalties, including criminal sanctions in case of infringement of the enterprise environmental monitoring programmes and for false reporting, inexcusable failure to report, distortion of a monitoring device or falsifying or failing to keep records. В законодательстве следует предусмотреть санкции, включая санкции уголовного характера, в случае нарушения программ мониторинга окружающей среды на предприятии и представления фальсифицированной отчетности, непредставления отчетности по неуважительной причине, вмешательства в работу контрольно-измерительного прибора, фальсификации или неведения учетной документации.
The legislation should foresee, where appropriate, penalties, including criminal sanctions in case of infringement of the enterprise environmental monitoring programmes and for false reporting, inexcusable failure to report, distortion of a monitoring device or falsifying or failing to keep records. В законодательстве там, где это необходимо, рекомендуется предусмотреть санкции, включая санкции уголовного характера, в случае нарушения программ мониторинга окружающей среды на предприятии и представления фальсифицированной отчетности, непредставления отчетности по неуважительной причине, вмешательства в работу контрольно-измерительного прибора, фальсификации или неведения учетной документации.
The information required will also include the total quantity or minimum and maximum quantities for the purchases envisaged under the framework agreement, to the extent that they are known at the first stage of the procurement, failing which estimates should be provided. Требуемая информация также включает общее количество или минимальное и максимальное количество применительно к закупкам, предусмотренным рамочным соглашением, если они известны на первом этапе закупок, а в случае отсутствия такой информации должны быть приведены оценочные данные.
Benefit-sharing may be fair in that it includes giving special assistance to research participants, such as access to medical care or to new treatments stemming from the research, but it may be unfair in failing to define the recipients of such benefits. В этом аспекте распределение выгоды может быть справедливым, т.к. оно включает в себя предоставление специальной помощи для исследования участников, вроде доступа к медицинскому обслуживанию или к новым медицинским препаратам, появляющимся в результате исследования; но оно может быть и несправедливым в случае невозможности определить получателей таких выгод.
The United Kingdom accepts the recommendation to consider going beyond current legislation if the need arises to protect children from violence, but does not accept the implication that it is failing in this regard through the application of its policy on corporal punishment. Соединенное Королевство принимает рекомендацию о расширении существующего законодательства в случае возникновения необходимости защиты детей от насилия, но не согласно с тем, что оно не выполняет своих функций в плане реализации своей политики в отношении телесных наказаний.
A minimum of 30 copies of the text of statements to be delivered in the debate in plenary should be submitted in advance to the Secretariat; failing this, delegations are urged to provide interpreters with five copies (for interpretation into the five other official languages) before the speaker takes the floor. Необходимо заранее представить в Секретариат как минимум по 30 экземпляров текстов выступлений, которые прозвучат в ходе прений на пленарных заседаниях; в случае несоблюдения этого требования делегациям настоятельно предлагается предоставлять устным переводчикам по пять экземпляров текста (для устного перевода на пять других официальных языков) до выхода оратора на трибуну.
When those two years actually commence is not at all clear, since the treaty simply states that membership “shall cease to apply to the State in question from the date of entry into force of the withdrawal agreement or, failing that, two years after . . . notification,” without specifying a timetable for notification. С какой именно даты предстоит отчитывать эти два года, неясно, так как статья 50 договора просто утверждает, что членство страны будет считаться утратившим силу с момента вступления в силу соответствующего соглашения или, в случае его отсутствия, через два года с момента уведомления. Когда именно полагается сделать уведомление, не указано.
A minimum of 30 copies of the text of statements to be delivered in the debate in plenary should be submitted in advance to the Secretariat; failing this, delegations are urged to provide interpreters with six copies (for interpretation into the six other official languages) before the speaker takes the floor. Необходимо заранее представить в Секретариат как минимум по 30 экземпляров текстов выступлений, которые прозвучат в ходе прений на пленарных заседаниях; в случае несоблюдения этого требования делегациям настоятельно предлагается предоставлять устным переводчикам по пять экземпляров текста (для устного перевода на шесть других официальных языков) до выхода оратора на трибуну.
In the event that a reservation had been objected to by a State for failing the test of compatibility with the object and purpose of the treaty, it would be preferable for the reserving State to reconsider the objection in good faith and decide thereafter on the appropriate course of action. В случае, если против оговорки возражает государство на том основании, что она не удовлетворяет критериям совместимости с объектом и целям договора, было бы предпочтительным, чтобы сформулировавшее оговорку государство добросовестно вновь рассмотрело возражение, а затем решило, как поступить.
In addition, the Organic Law on Narcotic and Psychotropic Substances, in articles 214 and 215, provides that bank secrecy may not be cited as a reason for refusing requests for information from the authorities, or for failing to produce a report on the banking institution's own initiative when it suspects money-laundering. В статьях 214 и 215 Органического закона о наркотических средствах и психотропных веществах также предусматривается, что банковская тайна не распространяется ни на просьбы о предоставлении информации, направляемые властями, ни на сообщения, направляемые банковскими учреждениями по собственной инициативе в случае возникновения подозрений в отношении легализации капиталов.
In the event that a party considers that an arbitrator has resigned for invalid reasons or is failing to perform his or her functions, it may apply to the appointing authority to request either the replacement of that arbitrator or the authorization for the other arbitrators to proceed with the arbitration and make any decision or award. В случае, когда сторона считает, что арбитр подал в отставку по необоснованным причинам или не способен выполнять свои функции, она может обратиться к компетентному органу с просьбой либо заменить этого арбитра, либо разрешить другим арбитрам продолжить арбитражное разбирательство и вынести любое процессуальное решение или решение по существу дела.
The Permanent Forum recognizes the harm that the recent decision of the European Parliament regarding the seal product import ban may cause Inuit in the Arctic, and calls upon the European Union to rescind this import ban and, failing that, to enter into direct and meaningful dialogue with the Inuit Circumpolar Council to discuss ways of moving forward. Постоянный форум признает потери, которые инуиты, проживающие в Арктике, могут понести в результате недавнего решения Европейского парламента ввести запрет на импорт изделий из тюленей, и призывает Европейский союз отменить этот запрет на импорт или, в случае необходимости, вступить в прямой и конструктивный диалог с Приполярным советом инуитов для обсуждения дальнейших путей выхода из этого положения.
It was envisaged that the proposed common country review report and medium-term strategic review report would obviate the need for a successor to the medium-term plan for the period 2002-2005 or, failing that, that the policy conclusions of the two new instruments for United Nations programmes and activities would be taken into account in the next medium-term plan. Предполагается, что подготовка предлагаемых единого странового обзорного доклада и стратегического среднесрочного обзорного доклада позволит отказаться от следующего плана взамен нынешнего среднесрочного плана на 2002-2005 годы или же, в случае сохранения среднесрочного плана, в следующем таком плане будут учтены выводы в отношении политики этих двух новых инструментов с точки зрения программ и мероприятий Организации Объединенных Наций.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.