Sentence examples of "недостатках" in Russian

<>
Хорватия разделяет мнение Генерального секретаря о том, что в некоторых областях деятельности достигнут определенный прогресс, а также его предостережение о имеющихся недостатках и отсутствии политической воли в других областях. Croatia shares the Secretary-General's opinion about the progress that has been achieved in certain areas of work, as well as his warnings about the shortcomings or the lack of political will that exist in others.
Это в меньшей степени отражается на недостатках организации, чем на близорукости ее членов. It reflects less on the shortcomings of the organization than on the shortsightedness of its members.
Я писал о недостатках американской конституции. И как бы сильно я не восхищался многими американцами, я бы не смог зайти так далеко, чтобы сказать, что «глубоко люблю» американский народ в целом. I have written about flaws in the US Constitution, and, much as I admire many Americans, I could not go so far as to say that I “deeply love” Americans as a whole.
Хотя экономисты и продолжают спор о преимуществах и недостатках предложенных стратегий, внедрение этих стратегий не так уж и сложно. Although economists continue to debate the advantages and disadvantages of such schemes, they are not particularly complicated to set up.
Такие места, такие источники свидетельствуют о недостатках в работе правительства. These places, these origins, represent governance gaps.
Тем не менее, есть масса веских причин полагать, что россияне знают о недостатках своей армии и делают все возможное, чтобы решить существующие проблемы. Nevertheless, there’s every reason to believe that the Russians understand their military deficiencies, and are working hard to remedy the problems.
Неспособность южнокорейских и американских спецслужб уловить хотя бы какой-нибудь знак того, что произошло, свидетельствует о непрозрачном характере северокорейского режима, но, кроме этого, и об их собственных недостатках. The South Korean and US intelligence services’ inability to pick up any sign of what had happened attests to the North Korean regime’s opaque character, but also to their own deficiencies.
При всех глубинных недостатках своей экономической модели, СССР распался не в результате военного поражения. For all the underlying weaknesses of the Soviet economy, the USSR did not collapse because it had been defeated militarily.
В середине декабря, когда министры кабинета по очереди рассказывали о недостатках предлагаемых разнообразных санкций против России, Райс потеряла терпение и начала их обрывать. In mid-December, as Cabinet members took turns citing drawbacks to various proposals for retaliating against Russia, Rice grew impatient and began cutting them off.
На этом фоне проведенные региональными комиссиями в партнерстве и взаимодействии с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций и региональными организациями региональные оценки и анализ осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, дают неоднозначные результаты, хотя в основном можно говорить о значительных недостатках. Within that framework, the regional assessments and analysis carried out by the regional commissions, in partnership and collaboration with other United Nations system entities and regional organizations, on the implementation of the Millennium Development Goals reveal a mixed picture, albeit mostly of significant shortfalls.
Развивающиеся рынки также рассказывают и предостерегающую историю о недостатках экономики по требованию. Emerging markets also offer a cautionary tale concerning the downside of the on-demand economy.
Реклама не должна заострять внимание на видимых недостатках с помощью таких фраз, как "Избыточный вес?” или "Лысеете?". Ads may not call attention to perceived imperfections through the use of language such as, “Are you fat?” or "Balding?".
При всех своих недостатках, почему же классификация по национальному признаку так широко распространена? Given its failings, why is ethnic profiling so widespread?
Исторических свидетельств о достоинствах (и недостатках) той или иной конкретной политики более чем достаточно. There is ample historical evidence of the merits (and demerits) of specific policies.
До сих пор правительства-члены в основном избегали дебатов о достоинствах и недостатках федерации, потому что среди них не существовало согласия о долгосрочном предназначении Содружества. Until now, member governments have largely evaded open debate on the pros and cons of federalism, because they were divided on the Union's long-term destination.
Она вместе с коллегой проводила исследование по вопросу о недостатках паллиативной медицинской помощи в России. Это не было связано с ее профильной темой прав человека, да и поездка сулила только хорошие новости, потому что данный регион был исключением, демонстрируя новации в предоставлении гуманитарной помощи безнадежно больным людям. She was conducting research with a colleague on the paucity of palliative care in Russia, not your usual human rights subject, and her trip was actually a good-news mission: The region is an exception, a pioneer in offering humane care.
У делегации Саудовской Аравии вызывают обеспокоенность заявления, касающиеся процедур набора персонала для операций по поддержанию мира, в частности отсутствие описания служебных обязанностей в миссиях и отсутствие транспарентности в процессе отбора персонала: речь идет о недостатках, которые следует устранить. His delegation was concerned about the findings regarding the recruitment procedures for peacekeeping operations, particularly about the absence of standard job descriptions for missions and the lack of transparency in the selection process: those were shortcomings that must be remedied.
При всех ее недостатках, а их было много, Матвиенко была ярким и харизматичным политиком». For all of her shortcomings — and there were many of them — Matviyenko at least was a colorful and charismatic politician.
После всего, что произошло с тех пор и что демонстрировало опасности, заложенные в данных недостатках, и после множества конференций и встреч в верхах, руководство 2008 г. по финансовому регулированию должно было сегодня безнадёжно устареть. After all that has happened in the intervening years to demonstrate the dangers inherent in these flaws, and a plethora of summits and conferences, a 2008 guide to financial regulation ought now to be hopelessly out of date.
В нем проиллюстрирован, с использованием поэтапного подхода, какой-то конкретный метод уничтожения одного конкретного вида оружия, включая информацию о безопасности, экологическом воздействии (включая возможности рециркуляции) и других преимуществах и недостатках. It illustrates a specific destruction method with a specific weapon type, presented in a step-by-step approach, including information on safety, environmental impact (including possibilities for recycling), and other advantages and disadvantages.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.