Sentence examples of "урегулированию" in Russian with translation "decision"

<>
Это решение она подкрепила данными, показывающими, что оно будет способствовать урегулированию конфликтов и позволит лучше использовать экономический потенциал. Naturally, she backed up the decision with data showing that doing so can advance conflict resolution and unlock economic potential.
В этом случае максимально возможный срок решения по спорной ситуации и принятия мер к ее урегулированию составляет три дня. In doing so, the Company should require no more than 3 (three) Business Days to reach a decision regarding the dispute and how it should be resolved.
В этом случае максимально возможный срок решения по спорной ситуации и принятия мер к ее урегулированию составляет 3 (три) дня. In this case, the maximum possible time period in which a decision regarding the Dispute is to be made and steps towards its resolution being taken shall be 3 (three) days.
Специальный докладчик привел многочисленные примеры применения принципа преобладающего или эффективного гражданства в случаях двойного гражданства, главным образом судебные решения, начиная с дела Ноттебома и заканчивая судебной практикой Трибунала по урегулированию взаимных претензий Ирана и США. The Special Rapporteur had given many examples, mainly judicial decisions, ranging from the Nottebohm case to the jurisprudence of the Iran-United States Claims Tribunal, of the application of the principle of dominant or effective nationality in cases of dual nationality.
6 марта Российская Федерация объявила о том, что в силу изменившихся обстоятельств она не считает себя более связанной положениями Решения Совета глав государств — участников СНГ «О мерах по урегулированию конфликта в Абхазии, Грузия» от 19 января 1996 года. On 6 March, the Russian Federation announced that, due to changed circumstances, it no longer considered itself bound by the restrictions introduced by the Decision of the CIS Council of Heads of State on measures to settle the conflict in Abkhazia, Georgia, of 19 January 1996.
С учетом положений пункта 22 доклада г-н Бейкер будет готов возобновить свою деятельность, как только Совет Безопасности примет решение относительно его возможного курса действий в рамках предпринимаемых им усилий, направленных на содействие урегулированию спора в отношении Западной Сахары. Subject to the proviso in paragraph 22 of the report, Mr. Baker would be prepared to resume his activities once the Security Council had taken a decision on how it wished him to proceed with his efforts to assist in finding a solution to the dispute over Western Sahara.
Я рассчитываю на то, что с учетом положений пункта 22 ниже г-н Бейкер будет готов возобновить свою деятельность, как только Совет Безопасности примет решение относительно его возможного курса действий в рамках предпринимаемых им усилий, направленных на содействие урегулированию спора в отношении Западной Сахары. I expect that, subject to the proviso in paragraph 22 below, Mr. Baker will be prepared to resume his activities once the Security Council has taken a decision on how it wishes him to proceed with his efforts to assist in finding a solution to the dispute over Western Sahara.
Одним из редких, но важных упущений в этой книге, иллюстрирующим обширные различия во взглядах на перспективу между Вашингтоном и Москвой, является оценка реакции Владимира Путина на американо-европейское решение отказаться в конце 2003 года от плана Козака по урегулированию спора между Молдавией и пророссийским сепаратистским регионом Приднестровья. A rare but important omission in the book that further illustrates the wide gap in perspectives between Washington and Moscow is an evaluation of Vladimir Putin’s reaction to the U.S. and European decision to scuttle Russia’s Kozak plan to resolve the dispute between Moldova’s government and the pro-Russian separatist region of Transnistria in late 2003.
Другие ораторы указали на проблемы, препятствующие модернизации местной инфраструктуры и потенциала, достижению согласия между тремя атоллами и урегулированию совместно с управляющей державой таких конкретных вопросов, как оказание финансовой помощи и статус выходцев из Токелау, проживающих в Новой Зеландии, при принятии каких-либо будущих решений и т.д. Others remarked on the difficulties inherent in improving local infrastructure and capacities, ensuring agreement among the three atolls and working out details with the administering Power, such as financial support, the status of Tokelauans living in New Zealand in any future decision, and so on.
В то же время она хотела бы подчеркнуть, что реальные решения по соответствующим мерам урегулирования проблемы задолженности в конкретных случаях будут по-прежнему приниматься в установленных для принятия таких решений местах и что, в частности, Соединенные Штаты будут рассматривать меры по урегулированию задолженности, предусматриваемые в рамках инициативы в отношении БСКЗ, лишь в отношении тех имеющих задолженность стран, которые отвечают критериям БСКЗ. At the same time, it wished to emphasize that actual decisions on appropriate debt treatment measures for specific cases would continue to be made in the established venues for such decision-making and that, in particular, consideration by the United States of debt reduction measures envisaged as part of the HIPC Initiative would be reserved for indebted countries meeting HIPC criteria.
Мы считаем, что такое решение является весьма тревожным и неприемлемым для всех сторон, участвующих в урегулировании конфликта. We believe this decision should be most alarming and unacceptable for all parties involved in the resolution of the conflict.
«С политической точки зрения это было соблазнительно, однако включение энергоресурсов в урегулирование кризиса было необдуманным решением со стороны Запада». "Although politically tempting, making energy resources part of Western crisis management was a rash decision."
Любое предложение, которое подвергло бы в будущем политическому аннулированию урегулирования в денежной политике, выражаясь непрофессиональным языком, напугало бы рынки. Any suggestion that monetary-policy decisions would in future be subject to political override would, to use a non-technical term, spook the markets.
Мусульмане, как правило, уважают "западные ценности", такие как равенство, свобода выражения, терпимость, мирное урегулирование разногласий и уважение к решению большинства. Muslims also generally respect "Western values" such as equality, freedom of expression, tolerance, peaceful resolution of differences, and respect for majority decisions.
Правительство сообщило, что расследование, начатое Национальной комиссией по правам человека, было прекращено 31 января 1997 года за урегулированием в ходе разбирательства. The Government stated that the inquiry opened by the National Human Rights Commission had been brought to an end on 31 January 1997 by judicial decision during the trial proceedings.
Следовательно, если государство, проигравшее в споре, реально вознамерится не допустить урегулирования дела, его право вето воспрепятствует принятию любого решения в Совете. Consequently, if the losing Sstate is really determined not to see the case solved, its right of veto will prevent any decision from being taken by the Council.
Как указано в предыдущих документах, представленных руководящим органам, вопрос об урегулировании этой задолженности на общесистемной основе все еще находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи. As stated in previous documentation to the governing bodies, the issue as to resolving this case on a system-wide basis is still pending decision of the General Assembly.
С политической точки зрения это было соблазнительно, однако включение энергоресурсов в урегулирование кризиса было необдуманным решением со стороны Запада, о чем мы предупреждали ранее. Yet, although politically tempting, making energy resources part of Western crisis management was a rash decision, as we have cautioned before.
Принятое во вторник решение подчеркивает пределы закона в практическом урегулировании таких споров, а также неотложную необходимость продолжать переговоры, подкрепляя их благоразумной политикой с позиции силы. Tuesday’s decision underscores the limits of law in resolving these disputes in practice, as well as the urgent need to move ahead with negotiations, supported by prudent power politics.
Мы считаем, что этот подход мог бы помочь в урегулировании споров, касающихся малых островов, и что решение не должно служить общим прецедентом при рассмотрении таких дел. We are of the view that this approach could help settle disputes related to small islands and that the decision should not serve as a general precedent for the handling of such cases.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.