Sentence examples of "совпали" in Russian with translation "coincide"

<>
Синхронизированные атаки в Париже, например, совпали с потерей Исламским Государством Иракского города Синджар. The synchronized attacks in Paris, for example, coincided with the Islamic State’s loss of the Iraqi city of Sinjar.
Эти шаги совпали с окончанием приватизации в российской экономике и общим усилением роли государства. This move coincided with an end to the privatization of the economy and the reemergence of the state.
По иронии судьбы, санкции совпали с падением цен на нефть, что серьезно подорвало энергозависимую российскую экономику. Ironically, the sanctions coincided with a drop in oil prices that severely hurt the energy-dependent Russian economy.
Второй глобальный риск порождает Европа, где очень сильные экономические показатели Германии совпали с долговыми кризисами в периферийных странах Европейского Союза. The second big global risk comes from Europe, where Germany’s strong performance is coinciding with a debt crisis on the European Union’s periphery.
Саудовские власти восприняли демонстрации шиитов как утверждение иранской политики, поскольку они точно совпали с празднованием Ираном 30-ой годовщины Исламской революции. The Saudi authorities perceived the Shia demonstrations as an assertion of Iranian policy, as they coincided precisely with Iran's celebration of the 30th anniversary of its Islamic Revolution.
Эти нападения совпали по времени с завершением развертывания бурундийского батальона из состава АМИСОМ и служат примером того, как быстро может меняться ситуация с безопасностью в городе. Those attacks coincided with the completion of the Burundian battalion's deployment to AMISOM and illustrate how quickly the security situation can change.
В дальнейшем все выявленные неточности были устранены и итоговые величины выпуска и ВВП в текущих ценах в разрезе ОКВЭД совпали с соответствующими итоговыми показателями в разрезе отраслей ОКОНХ. Subsequently, all inaccuracies were removed and final values of output and GDP in current prices for OKVED coincided with the corresponding final indicators broken down by branch under OKONKh.
Его годы в Белом доме также совпали со вторым местом в показателях годового роста несельскохозяйственного сектора, дохода на душу населения, стоимости доллара, производственных рабочих мест и почасовой заработной платы. His White House years also coincided with the second-best annual increases in non-farm payrolls, per capita disposable income, dollar appreciation, manufacturing jobs and hourly wages.
Небрежная "пассивность" Америки в годы Клинтона и неправильные директивы в годы Буша совпали с восходом Китая и Индии, а также с восстановлением международного влияния России в результате высоких цен на нефть. America's inadvertent "passivity" in the Clinton years and the wrong directions of the Bush years coincided with the rise of China and India, as well as Russia's renewed international clout as a result of high oil prices.
Во-первых, проводимые в них политические реформы совпали с трудным процессом перехода, характеризовавшимся сокращением производства, ростом безработицы, а в некоторых случаях- банкротством ведущих промышленных предприятий и быстрым ухудшением показателей экономической деятельности в провинциальных районах. First of all, their political reforms coincided with a difficult transition process characterised by output decline, increasing unemployment, sometimes collapse of the key industrial enterprises and a rapid deterioration of economic activity in provincial areas.
Нынешние пожары торфяников могут быть ужасным напоминанием катастрофических лесных пожаров лета 2010, которые совпали с рекордными температурами волны жары, и продолжались недели, создав смог, который полностью накрыл столицу, принес многомиллиардные потери десятки тысяч смертей. The bogs currently ablaze may prefigure a return of the catastrophic wildfires that last summer coincided with a record-shattering heat wave and raged for weeks, generating lethal smog that blanketed the capital, wrought billions of dollars worth of damage and, at least indirectly, caused tens of thousands of deaths.
Так случилось, что эти протесты совпали с успешными Олимпийскими играми в России, торжественное закрытие которых Путин праздновал с более чем 50 президентами и премьер-министрами со всего мира (включая лидеров Китая, Италии и Норвегии). These protests just happened to coincide with Russia’s successful Olympic Games, where Putin was celebrating with more than 50 presidents and prime ministers from around the world (including the leaders of China, Italy and Norway).
Хотя эти события совпали с созданием нового правительства и будут содействовать укреплению безопасности в Косово, они не дали ответа на вопрос: возможно ли сохранение этих условий, в особенности с учетом экстремизма, проповедуемого там определенными элементами. While these developments coincided with the formation of the new Government and will promote security in Kosovo, they do not resolve the issue of whether it is possible for these conditions to prevail, particularly in view of the extremism espoused by certain elements there.
Данные тенденции совпали с появлением большого внешнеторгового дефицита у США, поэтому эти две проблемы политически оказались взаимосвязаны, хотя, по данным большинства исследований, автоматизация является намного более важным фактором, способствующим снижению доли промышленности в общей занятости. As these trends coincided with high trade deficits, the two issues became politically intertwined, even though most studies show that automation has been a much more important factor in the decline of manufacturing as a share of overall employment.
Гессен: «На психологическую природу российской болезни указывает и тот немаловажный факт, что два кратких перерыва в этих отрицательных тенденциях совпали не с периодами наибольшего процветания, а с временами, которые можно — за отсутствием более точного определения — назвать периодами наибольшей надежды». Gessen: Another major clue to the psychological nature of the Russian disease is the fact that the two brief breaks in the downward spiral coincided not with periods of greater prosperity but with periods, for lack of a more data-driven description, of greater hope
Состоявшаяся встреча, а также последовавшее за этим пожертвование со стороны Льюиса совпали с высокой активностью Брукингского института в этом вопросе, и большая часть внимания была сосредоточена на том, каким образом федеральное правительство может отреагировать или разрешить ввести в силу новые законы штатов. The meeting and Lewis’s eventual donation coincided with a flurry of activity at Brookings on the issue, much of which focused on ways the federal government could respond and allow new state laws to proceed.
Это было сделано под влиянием комплекса экономических, технических и политических факторов, однако их решения совпали с активизацией внимания международного сообщества к участкам первичной добычи ртути, а также с укреплением консенсуса в отношении того, что первичная добыча не является целесообразной и, возможно, необходимой. Their reasons for doing so involved a combination of economic, technical and political factors, but their decisions have coincided with increased international scrutiny of primary mercury mining sites, and a growing consensus that primary mining is no longer desirable, and perhaps unnecessary.
Назначение Горчинской совпало и с сокращением телеаудитории. Gorchinskaya’s appointment has also coincided with a decline in viewership.
Мой первый год обучения совпал с "Карибским кризисом". My first term coincided with the Cuban missile crisis.
Мой первый семестр в университете совпал с кубинским ракетным кризисом. My first term at university coincided with the Cuban missile crisis.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.