Sentence examples of "coinciding" in English

<>
Coinciding with a sharp drop in oil prices, those measures contributed to a 4 percent contraction in the Russian economy and sent its reserves plunging. Совпав по времени с резким падением цен на нефть, эти санкции спровоцировали сокращение российской экономики на 4% и существенно сократили ее резервы.
The second big global risk comes from Europe, where Germany’s strong performance is coinciding with a debt crisis on the European Union’s periphery. Второй глобальный риск порождает Европа, где очень сильные экономические показатели Германии совпали с долговыми кризисами в периферийных странах Европейского Союза.
In Putin’s Russia, women’s issues have been sacrificed amid a rising wave of conservatism, coinciding with the spread of the powerful Russian Orthodox Church. В путинской России женские проблемы принесли в жертву усиливающейся волне консерватизма, что совпало с распространением влияния Русской православной церкви.
Reports of new recruitment have also resurfaced in the Ituri district, coinciding with heightened activities by splinter groups of the FNI and FRPI militia groups and FPJC. Новые сообщения о вербовке детей стали поступать из округа Итури, что по времени совпало с активизацией деятельности отколовшихся групп ополченцев ФНИ и СПСИ, а также НФСК.
During the biennium ended 31 March 2008, commercial real estate markets saw a slowdown in investment activity coinciding with the beginning of the credit crunch in August 2007. В течение двухгодичного периода, закончившегося 31 марта 2008 года, наблюдалось снижение инвестиционной активности на рынках коммерческой недвижимости, что совпало с началом кредитного кризиса в августе 2007 года.
The TV show, coinciding with a spike in tension between Russia and the West, and talk of a new Cold War, has become a runaway hit in Russia. Телесериал, выход которого совпал с ростом напряженности в американо-российских отношениях, вызывающим разговоры о новой холодной войне, быстро стал в России хитом.
One suggested possibility was to extend the mandate of both permanent and ad litem Judges by a period coinciding with resolution 1503's target for the end of trials. Одна возможность заключалась в продлении мандата как постоянных судей, так и судей ad litem на срок, совпадающий с целевым показателем резолюции 1503 в отношении завершения разбирательств.
This discontent translated into support for a national strike called by the private sector on 1 August 2001 — coinciding with other demonstrations — to protest the Government's controversial fiscal package. Это недовольство вылилось в поддержку национальной забастовки, организованной по призыву частного сектора 1 августа 2001 года — которая совпала с другими демонстрациями, — в знак протеста против противоречивого правительственного пакета налоговых законов.
China's influence within the UN would prevent such a move even if Taiwan voted yes, but an international confrontation is the last thing China wants coinciding with the Olympics. Влияние Китая внутри ООН предотвратит такой шаг, даже если Тайвань проголосует "за", но Китаю только не хватало, чтобы международная конфронтация совпала с Олимпийскими Играми.
This report came at a particularly opportune time for UNICEF, coinciding with the preparation of the report on the UNICEF recovery policy to be submitted to the first regular session of the Executive Board in 2003. Этот доклад был получен в очень подходящее для ЮНИСЕФ время, поскольку совпал с подготовкой доклада о действующей в ЮНИСЕФ практике возмещения, который будет представлен Исполнительному совету на его первой очередной сессии 2003 года.
Putin has also piloted a much-touted pivot to Asia, coinciding with renewed U.S. interest in the area, and hosted the Asia-Pacific Economic Cooperation summit in 2012 in Vladivostok, near Russia's borders with China and North Korea. Путин также осуществляет расхваливаемую на все лады привязку к Азии, и это совпало с усилением американского интереса к данному региону. В 2012 году Россия провела во Владивостоке неподалеку от границы с Китаем и Северной Кореей саммит Азиатско-Тихоокеанского экономического партнерства.
This could include field visits (ideally coinciding with the biannual reviews), which could be used to promote the engagement of all stakeholders and for raising awareness of, and mobilizing support for, the peacebuilding process in the countries on its agenda. Эти средства могли бы включать полевые визиты (в идеальном случае совпадающие с полугодовыми обзорами), которые можно было бы использовать для укрепления взаимодействия со всеми участниками процесса и повышения осведомленности и мобилизации поддержки процесса миростроительства в странах, включенных в ее повестку дня.
Thus far, much of the increase in oil prices had been due to stronger-than-expected growth in the global demand for oil, coinciding with a tight capacity for oil production and refining, and exacerbated by natural disasters and geopolitical concerns. Пока по большей части цены на нефть выросли вследствие большего, нежели ожидалось, увеличения глобального спроса на нефть, который совпал с ограниченным потенциалом производства и переработки нефти и который возрос в связи с природными бедствиями и геополитическими проблемами.
On the opening day of the fifty-second session of the Commission on the Status of Women, the Secretary-General of the United Nations had launched his system-wide multi-year campaign to eliminate violence against women and girls through 2015, coinciding with the target date for the Millennium Development Goals. В день открытия пятьдесят второй сессии Комиссии по положению женщин Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций объявил о начале многолетней кампании в рамках системы по искоренению насилия в отношении женщин и девочек, которая продлится до 2015 года, что совпадает с запланированной датой для Целей в области развития Декларации тысячелетия.
While Russian companies have engaged in such illicit trade with North Korea in the past, U.S. officials and experts on North Korea observed a sharp rise beginning last spring, coinciding with new U.N. sanctions and the ban on fuel shipments in May by the state-owned China National Petroleum Corp. Когда российские компании занимались такой незаконной торговлей с Северной Кореей в прошлом, американские чиновники и эксперты по КНДР наблюдали резкий рост товарооборота. Последний такой скачок был отмечен прошедшей весной, и по времени он совпал с новыми санкциями ООН, а также с запретом на поставки топлива, введенным в мае China National Petroleum Corp.
He cited the fact that, during her time as secretary, coinciding with his first administration, they together ended the war in Iraq, began to wind down the war in Afghanistan, ousted the Qaddafi regime in Libya and dismantled the “core leadership” of al-Qaeda, which included the stunning killing of Osama bin Laden. Он аргументировал это тем, что за время ее пребывания на посту госсекретаря, которое совпало с периодом работы его первой администрации, они вместе закончили войну в Ираке, начали сворачивать военные действия в Афганистане, сумели свергнуть режим Каддафи в Ливии и уничтожили главных лидеров Аль-Каиды, в частности, Усама бен Ладена, убийство которого потрясло мир.
In such a situation, its horizontal resistance line/late Sept 2006/Nov 2006 highs now coinciding with its 200 ema at 0.6788/93 should be the immediate target with a clearance needed to pave the way for the cross to extend its upside gains towards 0.6816/29 levels, its Sept 2006/Aug 2006 highs. В такой ситуации, горизонтальная линия сопротивления, проведенная по максимумам конца сентября и начала ноября, теперь совпадает с 200 EMA на 0.6788/93 оказывается последней преградой, пробой которой открывает путь к росту до уровня 0.6816/29, максимумов сентября/августа.
This first generation of land-based sources and activities regional agreements, developed before 1995, apply typically to a marine application area coinciding with the jurisdictional sea area covered by the relevant convention and a land application area measured up to the freshwater limit- including intertidal zones and salt-water marshes- or determined by each contracting party. Первое поколение региональных соглашений о наземных источниках и осуществляемой на суше деятельности, разработанных до 1995 года, как правило, охватывает морской район применения, совпадающий с районом юрисдикционного моря, подпадающий под действие соответствующей конвенции, и район применения на суше, который достигает границы пресных вод- включая литоральные зоны и прибрежные засоленные болота- или определяется каждой договаривающей стороной.
America’s withdrawal, nearly coinciding with the outbreak of the Arab Spring and the eruption of the Syrian civil war, and its persistent passivity as the regional force for order, now threatens to lead to the disintegration of Iraq, owing to the rapid advance of the Islamic State in Iraq and Syria, including its capture of the country’s second-largest city, Mosul. Отход Америки, практически совпадающий с началом арабской весны и вспыхнувшей в Сирии гражданской войной, и его упорная пассивность в качестве региональной силы для сохранения порядка, теперь угрожает привести к распаду Ирак, в связи с быстрым продвижением Исламского государства в Ираке и Сирии, в том числе захват второго по величине города страны, Мосул.
Sergey Aleksashenko, a nonresident senior fellow at the Brookings Institution and a former deputy chairman of Russia’s Central Bank, addressed the impact of the sanctions on Russia and stated that “sanctions do not play any role at the moment,” as the economic pressure of the sanctions has dwindled since they were first imposed in 2014 (coinciding with the drop in oil prices and the peak season for foreign debt repayment by the Russian corporate sector). Сергей Алексашенко, внештатный старший научный сотрудник Брукингского института и бывший заместитель председателя Центробанка России, рассказал о воздействии санкций на Россию, отметив, что «в данный момент санкции не играют никакой роли», поскольку экономическое давление санкций существенно уменьшилось с того момента, когда они впервые были введены в 2014 году (это совпало с падением цен на нефть и с сезоном погашения внешних задолженностей российскими компаниями).
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.