Sentence examples of "признавал" in Russian with translation "acknowledge"

<>
Горбачев признавал американскую СОИ опасной, но не считал ее серьезной угрозой. Gorbachev acknowledged that the American SDI was dangerous, but he suggested it wasn't a major threat.
Бывший президент США Билл Клинтон признавал существование такой проблемы и пытался её решить. Former US President Bill Clinton acknowledged this problem and tried to address it.
Однако он признавал, что на практике прокуроры обладают гораздо большим весом, чем защитники. However, he acknowledged that in practice, procurators had much greater weight than defence lawyers.
Даниленко публично признавал, что его работа в Челябинске-70 имела отношение к обороне. Danilenko has publicly acknowledged the sensitive nature of his work at Chelyabinsk-70.
Свои операции на Восточной Украине, намного более кровопролитные, чем в Крыму, Кремль никогда не признавал. Moscow’s involvement in eastern Ukraine, while more substantial and bloody than in Crimea, has never officially been acknowledged by the Kremlin.
Как признавал потом выдающийся историк Эрнест Мэй (Ernest May) (ныне покойный), который работал в составе этой комиссии: As the late Ernest May, a distinguished historian who worked with the commission, later acknowledged:
«Я всегда публично признавал, что работал на Дерипаску и его компанию, — сказал Манафорт в своем заявлении в среду. “I have always publicly acknowledged that I worked for Mr. Deripaska and his company,” Manafort said in a statement Wednesday.
Однако в тех случаях, когда отец признавал свое отцовство, ребенку присваивалась фамилия отца, вне зависимости от согласия матери. However, if the father acknowledged the child as his, the child was enlisted under the father's genealogy regardless of the mother's consent.
Он легко делился заслугами, брал ответственность за ошибки своих подчиненных на себя, постоянно признавал свои ошибки и учился на них. He shared credit with ease, assumed responsibility for the failure of his subordinates, constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes.
Он по-видимому признавал, что Фонд ошибся, когда он критиковал Малайзию за введение таких элементов управления в контексте высот азиатского кризиса. He was presumably acknowledging that the Fund had it wrong when it criticized Malaysia for imposing such controls at the height of the Asian crisis.
Некоторые из действий Пенса представляли собой словесную эквилибристику. Позиционируя себя ястребом внешней политики, он не признавал, что полностью следует сценарию Трампа. Some of Pence’s moves simply amounted to verbal prestidigitation: presenting himself as a foreign policy hawk without acknowledging that he was deviating in any way from Trump’s playbook.
И в то же время, Закаев поддерживал довольно дружеские отношения с Кадыровым, чьи достижения - превращение Чечни в практически независимое государство - он безоговорочно признавал. At the same time, Zakaev maintained rather friendly relations with Kadyrov, whose achievements - making Chechnya practically independent - he implicitly acknowledged.
Есть и еще одно отличие: у поляков были основания чувствовать себя брошенными на произвол судьбы, когда опустился «железный занавес», но Запад — начиная с Уинстона Черчилля — тогда хотя бы признавал это. And one more difference: Poles had reason to feel abandoned as the Iron Curtain descended, but at least the West — beginning with Winston Churchill — acknowledged what was happening.
Поскольку покупатель не осуществил все платежи по поставкам, стороны заключили так называемое " Новое соглашение " в отношении оставшейся суммы, в соответствии с которым покупатель признавал свое обязательство по оплате непогашенной задолженности. Since the buyer did not settle all payments for the deliveries, the parties concluded a so-called “New Agreement” on the balance, according to which the buyer acknowledged its payment obligation of the remaining receivables.
Коэн называл санкции ключевым фактором, заставившим Иран принять участие в переговорах по его ядерной программе, однако он также признавал, что принятие экономических мер против стремительно развивающихся террористических сетей сопряжено с множеством трудностей. Cohen has touted sanctions as key to pressuring Iran to take part in negotiations on its nuclear program but has also acknowledged the difficulties of adapting economic measures against rapidly evolving terrorist networks.
Во-первых, неконституционный роспуск парламента Ельциным (он сам признавал, что нарушил конституцию, и конституционный суд это подтвердил), а также применение силы в процессе достижения целей убедили многих россиян в том, что Ельцин не был демократом. First, Yeltsin’s unconstitutional dissolution of the parliament (Yeltsin himself acknowledged that he violated the constitution, and the constitutional court determined the same) — and his use of force to make it stick — convinced many Russians that Yeltsin was no democrat.
Также он следовал философии очень модного в 1930-х гг. "персонализма", стремящегося занять промежуточное положение между индивидуальным либерализмом и коммунным социализмом, а также настаивал на том, что "личности" всегда обладают духовным аспектом, которого, по общему мнению, не признавал материалистический либерализм. He also drew on the philosophy of "personalism," which was highly fashionable in the 1930's, as it sought a middle way between individualist liberalism and communitarian socialism, and insisted that "persons" always had a spiritual dimension that materialistic liberalism supposedly failed to acknowledge.
В своем решении СРВ, характеризуя отношение властей к автору, использовал такие термины, как " несправедливый ", " к сожалению ", " эксплуатация ", " неблагоприятный " и т.д., однако не признавал дискриминационных последствий для автора в силу того, что тот принадлежал к иной расе нежели остальные лица, находившиеся в подобных обстоятельствах. In its judgement the EOT justified the treatment of the author by the authorities as “unfair”, “unfortunate”, “exploitation”, “adverse”, etc., but failed to acknowledge the discriminatory impact and outcome on the author due to his different race to others in similar circumstances.
Потрясенный и вразумленный Карибским кризисом, он выражал глубокое несогласие с советской системой, но призывал стороны к самоанализу, старался поставить себя на место русских, признавал их героизм («Ни одна нация в истории войн не пострадала больше, чем Советский Союз во Второй мировой войне») и призывал к конкретными политическим договоренностям. Shaken and enlightened by the Cuban Missile Crisis, JFK expressed profound disagreement with the Soviet system; called for introspection on both sides; put himself in the Russians’ shoes, acknowledging their heroism — “no nation in the history of battle suffered more than the Soviet Union in World War II”; and called for concrete policy agreements.
Кроме того, государство-участник отводит приведенный заявителем аргумент о том, что Федеральный суд дважды признавал, что он рискует подвергнуться пыткам по возвращении в Индию, и утверждает, что принятое 2 октября 1998 года постановление о приостановлении процедуры высылки и решение от 24 ноября 1999 года по одному из ходатайств заявителя о судебном пересмотре не могут рассматриваться в качестве подтверждения в судебном порядке того факта, что автор подвергнется такому риску. In addition, the State party rejects the complainant's argument that the Federal Court twice acknowledged his risk of being tortured upon return to India, arguing that the stay order of 2 October 1998 and the decision of 24 November 1999 on one of his applications for judicial review cannot be considered judicial findings of fact that the author would be at such a risk.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.