Sentence examples of "получали" in Russian with translation "take"

<>
Историки получали большое удовольствие, критикуя политику «нового взгляда» президента Дуайта Эйзенхауэра (Dwight Eisenhower) в последние годы. Historians have taken great pleasure in criticizing President Dwight Eisenhower’s New Look Policy in recent years.
Если бы девочки-подростки получали знания, навыки и инструменты, позволяющие им избегать нежелательной беременности и контролировать собственное будущее, тогда уровень рождаемости сократился бы радикально. If teenage girls were given the knowledge, skills, and tools to avoid unwanted pregnancy and take control of their own futures, fertility rates would drop substantially.
Добиться того, чтобы все мальчики и девочки получали начальное образование, учитывая тот факт, что сектор образования является одним из приоритетов стратегии по борьбе с нищетой. Ensure that all boys and girls complete their primary studies, taking into account the fact that the education sector is one of the priorities in the strategy to fight poverty.
Отклик по умолчанию (550 5.7.1 Запрошенное действие не выполнено: сообщение отклонено) можно изменить, чтобы заблокированные легальные пользователи получали осмысленное объяснение о том, почему сообщение было заблокировано. The default response of 550 5.7.1 Requested action not taken: message refused can be changed to provide blocked legitimate users with a meaningful explanation as to why their message was blocked.
Весь процесс поиска убежища был ускорен: все прибывающие дети получали сразу помощь по прибытии в аэропорт, и им предоставлялся адвокат, а решение принимали в течение одного или двух дней. The whole asylum process had been speeded up: any arriving children were taken care of immediately at the airport and provided with legal counsel, and decisions were reached within one to two days.
Однако дела Паттлоха не такие. По поручению своих доверителей он выступает против того, чтобы китайские предприятия совершенно официально получали от ведомства регистрации товарных знаков право использовать название, которое уже охраняется где-то еще. Pattloch's cases, however, are slightly different: on behalf of his clients he takes action against the fact that Chinese companies can be granted the right to use a name by the trademark office, fully officially, which is already protected elsewhere.
и должностные лица, которые получали большие выплаты и у которых была меньше акционерная собственность, должны были иметь очень сильный стимул, чтобы взять на себя "плохие" и избыточные риски, и, соответственно, они должны иметь наихудшие кризисные показатели. and executives with more short-term pay and less stock ownership should have had the greatest incentive to take bad and excessive risks, and thus should have performed worse in the crisis.
Пример: пусть двое управляющих инвестициями, А и Б, последние 3 года каждый год получали прибыль в 20%, но у А коэффициент Шарпа равен 1,07, а у Б – 0,79. Тогда ради одинаковой прибыли А рисковал меньше, чем Б. As an example, if two portfolio managers, A and B, have enjoyed successive returns of 20% in the last three years, but A has a Sharpe ratio of 1.07 and B has a Sharpe ratio of 0.79, then A took on less risk than B to achieve the same return.
Я пологаю, что Вы начали двигаться немного быстрее, чем это требуется, и, что всё удовольствие, которое Вы получали, выстраивая Ваш бизнес, улетучилось с новостями о дальнейшем росте и ссудах, которые потребовались для этого, рискуя окончательно разорить Вас и Вашу семью. I imagine you started to go slightly crazy sometime around Easter, and that all the pleasure you took in building your business evaporated with the news that any further growth and the loans it required would risk entirely bankrupting you and your family.
При выработке своей политики в области образования, реабилитации, занятости и социального обеспечения государства должны в полной мере учитывать особые характеристики и потребности инвалидов и обеспечивать, чтобы проблемы, связанные с такими лицами, получали свое отражение во всеобъемлющих национальных планах социально-экономического развития. In formulating their educational, rehabilitation, employment and social security policies, States should take the specific characteristics and needs of persons with disabilities fully into account and should ensure that issues relating to such persons are reflected in comprehensive national social and economic plans.
При выработке своей политики в области образования, реабилитации, занятости и социального обеспечения все страны должны в полной мере учитывать особые характеристики и потребности инвалидов и обеспечивать, чтобы проблемы, связанные с такими лицами, получали свое отражение во всеобъемлющих национальных планах социально-экономического развития. In formulating their educational, rehabilitation, employment and social security policies, all countries should take the specific characteristics and needs of persons with disabilities fully into account and ensure that issues relating to such persons are reflected in comprehensive national social and economic plans.
Так, например, в тех случаях, когда продавцы сохраняли право собственности для обеспечения платежных обязательств покупателя, кредитодатели иногда прямо оплачивали продавцу покупную цену и получали в соответствии с соглашением купли-продажи уступку права продавца на получение платежа, а также права продавца на удержание правового титула. So, for example, where sellers retained ownership to secure the buyer's payment obligation, sometimes lenders would directly pay the purchase price to the seller and take an assignment of the seller's right to payment under the sale agreement, along with the seller's retention-of-title right.
Комиссия настоятельно призывает правительство и конгресс Колумбии принимать во внимание международное законодательство по правам человека и международное гуманитарное право в процессе реформирования системы правосудия, а также гарантировать судебный контроль за действиями государства, обеспечивать судебные гарантии его гражданам и обеспечивать, чтобы военные не получали судебных полномочий, выходящих за рамки международных обязательств. The Commission urges the Government and Congress of Colombia to take into account international human rights law and international humanitarian law in the process of reform of the justice system, so as to guarantee judicial control over actions by the State, ensure judicial guarantees for its citizens and ensure that the military is not granted judicial powers in a manner inconsistent with international obligations.
Выражение получает модуль значения условия. This takes the absolute value of its condition.
Его тело получает сильные увечья. His body takes a beating.
Получай, лишенный матери сын Хирохито! Take that, you motherless son of Hirohito!
Она была получена в 1965. It was taken in 1965.
Меня обвинили в получении взятки. I was accused of taking a bribe.
(в) будут приняты к получению: (c) will be taken to be received:
Мэр отрицал факт получения взятки. The mayor denied having taken a bribe.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.