Sentence examples of "impose" in English with translation "навязываться"

<>
Maddie's at Deacon's, and I don't want to impose. Мэдди останется у Дикона и я не хочу навязываться.
to impose democracy in Arab countries means that you despise their cultural differences. навязывание демократии в арабских странах означает, что вы презираете их культурные отличия.
Using trade restrictions to uphold particular values must be distinguished from using them to impose values. Использование торговых правил с целью поддержания определенных ценностей должно быть четко отделено от их использования для навязывания ценностей.
At least he has recognized the limits of America’s power to impose a global order by force. По крайней мере, он признал пределы власти Америки при навязывании мирового порядка силой.
The use of force to settle scores and impose one nation's will upon another cannot be accepted passively. Применение силы в целях сведения счетов и навязывания воли одного государства другому не может быть встречено бездействием.
As former President Jacques Chirac said: to impose democracy in Arab countries means that you despise their cultural differences. Как сказал бывший президент Жак Ширак: навязывание демократии в арабских странах означает, что вы презираете их культурные отличия.
Assistance could be offered to enhance the capacity of States to guarantee security, but attempts to impose solutions would be counterproductive. Можно было бы оказать помощь для укрепления потенциала государства по обеспечению безопасности, однако попытки навязывания каких-либо решений будут контрпродуктивными.
To impose the gag rule despite clear evidence of the harm it causes is a transparent attempt to control women’s bodies and health. Навязывание правила запретной темы, несмотря на ясные свидетельства приносимого им вреда ? это очевидная попытка контролировать тела женщин и их здоровье.
If Greece were forced to restructure its debt and impose a "haircut" on holders of its bonds, the ECB would incur a sizeable loss. Если бы Грецию заставили реструктуризировать свои долги, а держателям ее облигаций было бы навязано снижение их стоимости, ЕЦБ понес бы ощутимые потери.
The suppliers have all the means therefore to impose their conditions on the recipients, who are completely dependent on importing fuel for their nuclear power plants. В этих условиях поставщики располагают всеми средствами для навязывания своих условий получателям, которые целиком зависят от импорта топлива для своих ядерных энергетических установок.
Whereas Sarkozy has managed to impose himself on the right without the support of Jacques Chirac, the Socialist heavyweights cannot fully convince themselves to come out behind Royal. Поскольку Саркози сумел навязаться правым без поддержки Жака Ширака, Социалистические тяжеловесы не могут полностью убедить себя встать за спиной Рояль.
For the big countries, it should be clear that they cannot impose their will and that the Assembly will not accept imposition, because it exercises its freedom in democracy. Большим странам должно быть ясно, что они не могут навязывать другим свою волю и что Ассамблея не согласится с таким навязыванием, ибо она свободна только в условиях демократии.
Furthermore, it requires a sustained commitment until the pre-determined objective is achieved, an objective that neither aims at conquest nor seeks to impose NATO’s preferred political order on an adversary. Более того, наша стратегия требует достижения согласия перед началом тех или иных действий: действий, не имеющих отношения к завоеванию противника или навязыванию ему политического устройства, предпочитаемого НАТО.
Some other mechanisms, such as monetary and banking ones, are in the same undesirable situation and have been turned into tools that enable some Powers to impose their will on other nations. Некоторые другие механизмы, в том числе финансовые и банковские, находятся в таком же плачевном положении и были превращены в инструменты навязывания воли некоторых держав другим странам.
By contrast, in Somalia, the terrorist group al-Shabaab has historically forbidden polio workers from operating in areas under their control, viewing vaccination campaigns as part of a foreign campaign to impose a centralized government. В противоположность этому в Сомали террористическая группировка Аль-Шабаб исторически не допускала к работе на своих территориях сотрудников программ вакцинации от полиомиелита, рассматривая кампанию вакцинации как часть иностранных усилий по навязыванию централизованного правительства.
In terms of practical politics, these conclusions can only suggest one thing: attempts to impose one's own set of values are totally futile and may only lead to a dangerous aggravation of tensions between civilisations. Такие выводы с точки зрения практической политики могут означать только одно: попытки навязывания другим своей шкалы ценностей абсолютно бесперспективны и могут привести лишь к опасному усилению межцивилизационных трений.
Pakistan believes that it would be a grave historical error to opt for strategies of intervention and pre-emption to counter terrorism, prevent the proliferation of weapons of mass destruction (WMD) or impose order in imploding States. Пакистан считает, что было бы серьезной исторической ошибкой сделать выбор в пользу стратегий вмешательства и превентивных мер по борьбе с терроризмом, недопущения распространения оружия массового уничтожения (ОМУ) и навязывания порядка в так называемых «взрывающихся изнутри» государствах.
In conclusion, we condemn the aggression, which cannot be justified under any pretext or label, and reiterate our call on Israel to refrain from using force to impose a de facto situation and to return to the negotiating table. В завершение мы осуждаем агрессию, которую нельзя оправдать при помощи какого-либо предлога или повода, и повторяем наш призыв к Израилю воздерживаться от применения силы с целью навязывания ситуации де-факто, и вернуться за стол переговоров.
Regrettably, however, that endeavour has met with paralysis and flimsy justifications and pretexts aimed at using the Middle East problem as a way to impose a solution that will protect the occupying Power and metes out unjust treatment to the victim. К сожалению, эти усилия натолкнулись на полное бессилие и неубедительные оправдания и предлоги, нацеленные на использование ближневосточной проблемы в качестве способа навязывания решения, призванного защитить интересы оккупирующей державы и препятствовать обеспечению правосудия в отношении жертв.
As it is, bank executives expect to share in any gains that might flow to common shareholders, but they are insulated from the consequences that losses, produced by their choices, could impose on preferred shareholders, bondholders, depositors, or the government as a guarantor of deposits. В настоящее время управляющие банком ожидают получать долю от любых доходов, которые, возможно, получат рядовые держатели акций, но они изолированы от последствий, которые возникают из-за их неправильного выбора и которые могут быть навязаны привилегированным держателям акций, держателям облигаций, вкладчикам или правительству как гаранту депозитов.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.