Sentence examples of "application failure" in English

<>
Despite remarkable progress on the defence reform front, placing the armed forces under State control, and fulfilling almost all the NATO reform benchmarks, in December 2004 NATO once again turned down Bosnia and Herzegovina's application to join the Partnership for Peace owing to its failure to cooperate fully with the Tribunal. постановку вооруженных сил под контроль государства и выполнение почти всех критериев НАТО в отношении реформы, НАТО в декабре 2004 года вновь отвергла заявку Боснии и Герцеговины на присоединение к программе «Партнерство ради мира» по причине отсутствия всестороннего сотрудничества с ее стороны с Международным трибуналом.
In support of her application, the author's sister submitted a medical certificate issued by a psychiatrist, who stated that failure to confine the author to a psychiatric institution would cause serious deterioration of her mental health. В подтверждение своего ходатайства сестра автора представила медицинскую справку от психиатра, в которой было указано, что если автор сообщения не будет помещена в психиатрическое учреждение, то это приведет к серьезному ухудшению ее психического здоровья.
Owing to poor legal advice, the Office of the Secretary-General failed to forward Taiwan's application for membership to the Security Council, citing General Assembly resolution 2758 (XXVI) for its failure. В результате неквалифицированного юридического совета Канцелярия Генерального секретаря не направила это заявление Тайваня о приеме в члены Организации Объединенных Наций в Совет Безопасности, сославшись на резолюцию 2758 (XXVI) Генеральной Ассамблеи.
The MERCOSUR States, like all developing countries, were troubled by discrimination in the application of the principles of environmental protection, a situation that had been apparent in the recent failure of the Cancun Conference, where the industrialized countries had found pretexts to maintain agricultural subsidies and non-tariff barriers that distorted trade and caused irreparable damage to the environment by encouraging agricultural productivism. Как и другие развивающиеся страны, страны- члены МЕРКОСУР обеспокоены дискриминацией в применении принципов охраны окружающей среды, как показал совсем недавний провал Канкунской встречи на высшем уровне, где развитые страны нашли предлог для сохранения сельскохозяйственных субсидий и нетарифных барьеров, которые препятствуют торговле и наносят непоправимый ущерб окружающей среде, стимулируя тем самым продуктивизм в сельском хозяйстве.
Horizontal longitudinal excursion (after pre-load) of point X of SFAD during application of the 8 kN ± 0.25 kN force shall be limited to 125 mm and permanent deformation including partial rupture or breakage of any ISOFIX low anchorage or surrounding area shall not constitute failure if the required force is sustained for the specified time. Горизонтальное продольное смещение точки Х УСН в течение приложения усилия 8 кН ± 0,25 кН должно ограничиваться 125 мм, а постоянная деформация, включая частичное повреждение или поломку любого нижнего крепления ISOFIX либо прилегающей к нему зоны, не считается отрицательным результатом, если требуемое усилие прилагается в течение указанного времени.
Horizontal excursion (after pre-load) of point X during application of the 8 kN ± 0.25 kN force shall be limited to 125 mm and permanent deformation including partial rupture or breakage of any ISOFIX low anchorage and top tether anchorage, or surrounding area shall not constitute failure if the required force is sustained for the specified time. Горизонтальное смещение в пункте Х в течение приложения усилия 8 кН ± 0,25 кН должно быть не больше 125 мм, а постоянная деформация, включая частичное повреждение или поломку любого нижнего крепления ISOFIX и крепления верхнего страховочного троса либо прилегающей к ним зоны, не считается отрицательным результатом, если требуемое усилие прилагается в течение указанного времени.
While welcoming the steps taken by the State party to bring its law into compliance with international standards to prevent torture, the Committee is deeply concerned at the reported failure to ensure application of such legal provisions and at continuing reports of the use of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Приветствуя предпринятые государством-участником шаги к тому, чтобы привести свое законодательство в соответствие с международными стандартами с целью предупреждения пыток, Комитет испытывает глубокую озабоченность в связи с сообщениями о неспособности обеспечить применение таких правовых положений и в связи с поступающими по-прежнему сообщениями о применении пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания.
With regard to the claims of an absence of guarantees in respect of the evidence upon which the conviction was based, the Committee finds that, in view of the failure to submit an application for amparo, through no fault of the State, these allegations should also be declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies. Что касается жалоб на отсутствие гарантий в отношении доказательств, на основе которых был вынесен обвинительный приговор, то Комитет считает, что ввиду неспособности направить ходатайство по процедуре ампаро- не по вине государства- эти утверждения также следует признать неприемлемыми в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты.
The authors claim that this theory of the constitutional shield is also accepted by the Court of Cassation, which would mean the failure of any future application to an electoral judge. Этой теории конституционного заслона следует также, по заявлению авторов, Кассационный суд, что означает отклонение в будущем всякой жалобы, подаваемой судье по вопросу об избирательном праве.
Regarding the author's failure to perfect an application for leave for judicial review of the Minister's opinion, counsel contends that the deadline would have been near the end of January 1998. Что же касается того факта, что автор не оформил в установленном порядке просьбу о разрешении на судебный пересмотр заключения министра, то адвокат утверждает, что крайний срок подачи заявления должен был истечь в конце января 1998 года.
Addressed issue with multipath I/O failure that can lead to data corruption or application failures. Устранена проблема со сбоем MPIO, которая может привести к ошибкам приложения или повреждению данных.
Other members noted the severe economic problems and poverty besetting Sao Tome and Principe and the small size of its economy and considered that its failure to pay the amounts necessary to avoid the application of Article 19 was clearly beyond its control. Другие члены отметили серьезные экономические проблемы и нищету, преследующие Сан-Томе и Принсипи, и малые масштабы ее экономики и выразили мнение о том, что неуплата ею сумм, необходимых для того, чтобы избежать применения статьи 19, явно объясняется независящими от нее обстоятельствами.
Some members pointed to good economic growth in Georgia and to the high rate of growth of its military expenditure and doubted that its failure to make the necessary payment to avoid the application of Article 19 was due to conditions beyond its control. Ряд членов Комитета отметили неплохие темпы экономического роста в Грузии и высокие темпы роста ее военных расходов и выразили сомнение в том, что невыплата Грузией суммы, необходимой для того, чтобы избежать применение статьи 19, вызвана не зависящими от нее обстоятельствами.
Some of the disadvantages of this approach are that it may create an undesirable degree of polarization between liquidation and reorganization and can result in delay, increased expense and inefficiency, especially, for example, where the failure of reorganization requires a new and separate application to be made for liquidation. Некоторые недостатки этого подхода заключаются в том, что его использование может привести к нежелательной степени поляризации между ликвидацией и реорганизацией и к задержкам, большим затратам и неэффективности, особенно, например, в том случае, если неудача в реорганизации требует подачи нового отдельного заявления в отношении ликвидации.
The synchronization failure can cause different claim, claim provider, and application experiences between primary and secondary AD FS servers. Сбой синхронизации может привести к изменениям в работе утверждений, поставщиков утверждений и приложений между основным и дополнительными серверами AD FS.
Some members concluded that the grave situation facing the Central African Republic meant that its failure to pay the minimum amount necessary to avoid the application of Article 19 was due to conditions beyond its control and that it should be granted an exemption under Article 19. Ряд членов Комитета пришли к выводу о том, что серьезная ситуация, которая сложилась в Центральноафриканской Республике, означает, что невыплата ею минимальной суммы, необходимой для того, чтобы избежать применения статьи 19, объясняется не зависящими от нее обстоятельствами, и поэтому ей следует предоставить изъятие, предусмотренное в статье 19.
It had taken note of the information provided by Liberia and the Niger and, in addition, Sao Tome and Principe and agreed that their failure to pay the minimum amount necessary to avoid the application of Article 19 was also due to conditions beyond their control. Она приняла к сведению информацию, предоставленную Либерией и Нигером, а также Сан-Томе и Принсипи, и согласилась, что неуплата ими минимальной суммы, необходимой для того, чтобы избежать применения статьи 19, также объясняется не зависящими от них обстоятельствами.
The Committee had concluded that the failure of the seven Member States in question to avoid the application of Article 19 had been due to conditions beyond their control. Комитет сделал вывод о том, что семь указанных государств-членов не смогли избежать применения статьи 19 в силу не зависящих от них обстоятельств.
Having reviewed the information provided, the Committee concluded that Georgia's failure to pay the full minimum amount required to avoid the application of Article 19 was due to conditions beyond its control. Рассмотрев представленную информацию, Комитет сделал вывод о том, что неуплата Грузией полностью минимальной суммы, необходимой для того, чтобы избежать применения статьи 19, объясняется не зависящими от нее обстоятельствами.
The Committee concluded that Burundi's failure to pay the full minimum amount necessary to avoid the application of Article 19 was due to conditions beyond its control. Комитет сделал вывод о том, что неуплата Бурунди всей минимальной суммы, необходимой для того, чтобы избежать применения статьи 19, объясняется не зависящими от нее обстоятельствами.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.