Sentence examples of "черта" in Russian with translation "feature"

<>
Пластик - определяющая черта дешевых электротоваров. Plastic is the defining feature of cheap electrical goods.
Вторая определяющая черта администрации Трампа — некомпетентность. The second defining feature of the Trump administration has been incompetence.
Культурное многообразие — отличительная черта связанных с викингами находок. Cultural eclecticism is a feature of Viking finds.
Власть закона на сегодня сильнейшая отличительная черта Турции. The rule of law is the strongest feature of Turkey today.
Основная черта этого следующего поколения — нежелание рисковать, считает Мицкевич. Risk-aversion is a key feature of this next generation, Mickiewicz said.
Самая важная черта всех игр - они все имеют правила. The most important feature of all games is that they are governed by rules.
Утрата надежды на лучшее будущее – вероятно, самая важная черта болгарского политического кризиса. Lost hope for a better future is probably the most important feature of Bulgaria’s political crisis.
Но для общества и для многих представителей западного дипломатического корпуса — это не недостаток, а просто отличительная черта. Yet with both the public and many within the Western diplomatic corps, this is a feature, not a bug.
Основной причиной этих двух недостатков является одна из фундаментальных особенностей индийской демократии и отличительная черта всех демократий: сила меньшинств. The underlying cause of these two shortcomings is one of the fundamental features of Indian democracy, and indeed of all democracies: the power of minorities.
Миграция квалифицированных работников с целью поиска постоянной или временной работы за рубежом- общая черта некоторых тихоокеанских островных развивающихся стран. The migration of skilled workers for permanent or temporary work overseas is a common feature of some Pacific island developing countries.
Важная черта развития восточноазиатских НИС состоит в том, что им удалось закрепиться на всех рынках, а это свидетельствует об их превращении в производственные базы мирового значения. An important feature of the performance of the East Asian NIEs is that they have been able to gain market shares in all markets, thus signifying their emergence as global production bases.
Ключевая черта европейской политики, особенно в период после окончания холодной войны, основана на восприятии, что страны Центральной и Восточной Европы страшно сильно стремятся быть частью процесса экономической и политической интеграции континента. A crucial feature of European politics, especially since the end of the Cold War, is based on the assumption that the nations of Central and Eastern Europe hunger to be part of the continent’s economic and political integration process.
Еще одна, очень важная черта американской исключительности - это уверенность американцев в том, что у них самая лучшая конституция, созданная одним росчерком пера благодаря гениальности отцов-основателей, которых многие считают легендарными полубогами. Another, very important feature of American exceptionalism was the certainty of Americans that they had the best Constitution — one that was created by a single stroke, thanks to the genius of the Founding Fathers, regarded by many as legendary demi-gods.
Конечно, это не проблема, а характерная черта российских закупок, поскольку она позволяет Министерству обороны давать работу кораблестроителям и создавать бесчисленные варианты корветов, большая часть которых оснащена одними и теми же системами вооружений. This, of course, is not a problem but a feature of Russian procurement, since it allows the Ministry of Defense to keep shipyards busy and employed building countless corvette variants, most of which will feature the same families of weapon systems.
Безопасность поставок в целом рассматривается как базовая отличительная черта услуг, предоставляемых компаниями, и любые перебои в поставках могут привести к отрицательным последствиям не только для потребителей, но и для коммерческих возможностей любого поставщика газа. Security of supply is generally seen as a basic feature of the service provided by companies and any failure in continuity of supply could have negative consequences not just for customers but for the commercial capacity of any gas supplier.
Определяющая черта большинства, если не всех, современных конфликтов заключается в том, что стороны не могут соблюдать и обеспечивать соблюдение своих юридических обязательств по защите гражданских лиц и избавлять их от страданий в результате боевых действий. A defining feature of most, if not all, contemporary conflicts is the failure of the parties to respect and ensure respect for their legal obligations to protect civilians and spare them from the effects of hostilities.
Поразительная характерная черта нашего мира после холодной войны это то, насколько активно русские участвуют в европейских делах, постоянно присутствуя в европейском пейзаже и обретая признание как более или менее «нормальные европейцы» после долгих лет самоизоляции. A striking feature of the post-Cold War world has been the extent to which Russians have become everyday participants on the European landscape and more or less accepted as “normal Europeans” after decades of self-exclusion.
Особая черта процесса гакака состоит в том, что большому числу женщин отводится важная роль в его работе в качестве свидетелей, иногда в качестве непрофессиональных судей, а иногда в качестве подзащитных, сотрудничающих с процессом, особенно посредством признаний. A special feature of the gacaca process is that women have been called upon in large numbers to take an important part in its work, some as witnesses, some as lay judges, and some as defendants cooperating with procedures, particularly through confessions.
Главная отличительная черта этого грабежа государственных средств состоит в том, что политические лидеры и чиновники просто называют их украденными; эти средства могут и не направляться за границу, хотя часть из них может в конечном счете там оказаться. The main distinguishing feature of these thefts of public funds is that they are simply identified as stolen public funds by political leaders and officials; their destinations are not emphasized as foreign, even though some of them may end up abroad.
Эта черта отражена в статье 25, пункт 4, Римского статута Международного уголовного суда, участниками которого в настоящее время являются 104 государства: «Ни одно положение в настоящем Статуте, касающееся индивидуальной уголовной ответственности, не влияет на ответственность государств по международному праву». This feature is reflected in Article 25, paragraph 4, of the Rome Statute for the International Criminal Court, now accepted by 104 States:'No provision in this Statute relating to individual criminal responsibility shall affect the responsibility of States under international law.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.