Sentence examples of "терпеть" in Russian with translation "have"

<>
И придётся терпеть долгие поездки на Виннебаго. And we have to take long trips in a Winnebago.
И я думала, что она терпеть не может загсы. And I thought she had, like, an allergic reaction to the Registry Office.
Без должного оборудования, Западу придётся признать поражение и терпеть оккупацию. Without such devices, the West would have to submit to defeat and occupation.
Но сколько еще боли придется терпеть Европе до восстановления причины? But how much more pain will Europe have to endure before reason is restored?
Результат выборов заставляет предполагать, что многие русские уже не готовы это терпеть. The election results suggest that many Russians have become impatient.
Просто потому, что я ничего не чувствую, не должно означать, что все остальные должны терпеть унижения. Well, just because I can't feel anything shouldn't mean everyone else has to endure a humiliation.
Не надо больше терпеть его злые взгляды исподлобья и слушать, как он жуёт свои каши словно жвачное животное. I don't have to deal with his snotty little side glances and listen to him chewing his little kashi cereal like a farm animal.
Португалия, Испания и Ирландия показали, что демократическое большинство больше не желает терпеть политику жесткой экономии с ее подходом «пан или пропал». Portugal, Spain, and Ireland have shown that democratic majorities are no longer willing to endure the cure-or-kill treatment of austerity politics.
Кремль за время, минувшее с начала кризиса, показал, что готов терпеть серьезные трудности — международные санкции, политическую изоляцию, экономические и человеческие потери в военном конфликте. The Kremlin has shown willingness to incur significant costs — international sanctions, political isolation and economic and human losses from the military conflict — since the crisis broke out a year ago.
Искушение лидеров еврозоны вернуться к предыдущим, дискредитированным моделям европейских отношений, можно было терпеть некоторое время, но в настоящее время терпимость достигла предела своей переносимости. Eurozone leaders' temptation to revert to earlier, discredited models of European relationships was bearable for a time, but it has now reached the limit of its tolerability.
Мы просто устали терпеть вездесущих и всесильных коммунистических аппаратчиков, которые заправляли всем и у нас на работе, и в быту, и даже в местах отдыха. We simply had reached the end of our endurance with the omnipresent and all-powerful communist apparatchiks who ruled in our workplaces, neighborhoods, even places of rest.
Приблизительно 90 дней назад, после убийства мирных граждан и глумления над жителями города Кашито, они похитили 61 ребенка, которые на протяжении нескольких недель были вынуждены терпеть страшные лишения. About 90 days ago, after having killed and brutally mistreated civilians in the city of Caxito, they kidnapped 61 children who, for several weeks, experienced enormous hardship.
Миллионы людей увлеклись этими реваншистскими идеями о возрождение России. Они готовы терпеть материальные трудности и проявлять политическую пассивность ради того, чтобы их страна вернула себе статус великой державы. Millions more have bought into the revivalist narrative of a resurgent Russia, accepting material hardships and political passivity as a price worth paying for the nation’s return to great power status.
Ей все еще удается избегать полного краха, а российское общество, по всей видимости, готово терпеть еще более сложные экономические условия ради более амбициозной внешней политики: по меньшей мере 59% россиян поддерживают внешнеполитический курс российских властей. So far, it has not been completely broken, and Russian society seems ready to endure harsher economic conditions for the benefit of a more ambitious foreign policy course: at least 59 percent of Russians support the country’s foreign policy.
Вполне возможно, что на российские деньги удалось нанять в Европе некоторых активистов, политиков и проплатить какие-то партии, но в конечном итоге они будут подниматься, набирать вес или терпеть крах сами по себе — без посторонней помощи. Russian money may have rented some activists, politicians, and parties in Europe, but ultimately they will rise or fall on their own.
Когда это произойдет, у нас появится повод для беспокойства. А пока волноваться не о чем - если все будет идти так, как сейчас, г-н Путин будет упорно терпеть поражение в углеводородной сфере, вместо того, чтобы праздновать победу. When that happens, we’ll have something to worry about – but under ‘business as usual’, fear not: Mr. Putin will continue to grab a hydrocarbon defeat from the jaws of victory.
Они будут терпеть эскорты из «мерседесов» «БМВ» и «ауди», парализующие движение транспорта, или спецномера, гарантирующие места на ограниченной парковке — до тех пор, пока у них есть возможность отдыхать в Египте или Турции, а их зарплаты поспевают за инфляцией. They will put up with the convoys of Mercedes, BMWs, and Audis that disrupt traffic or the special license plates for restricted-zone parking as long as they can have their beach vacation in Egypt or Turkey, and their paychecks keep up with inflation.
Барбара, счастливая семейная жизнь не терпит подозрений. Barbara, you can't have a happy married life if you're always suspicious.
Наша политика не терпит снисхождения к словесным или физическим оскорблениям. We do have a zero tolerance policy towards verbal and physical abuse.
Индия далеко не единственная страна, которая терпела унижения со стороны Китая. India is far from the only country that has been humiliated at the hands of China.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.