Sentence examples of "столкновению" in Russian

<>
До сих пор Аль-Каида весьма успешно способствовала "столкновению цивилизаций". So far, al-Qaeda has successfully inflamed the dreaded "clash of civilizations."
Передышка, подаренная Бородаю после длительного нахождения в центре всеобщего внимания, может оказаться непродолжительной, поскольку Россия и Запад находятся на пути к столкновению из-за расследования по делу сбитого самолета. Borodai’s respite from the spotlight may be short-lived, as Russia and the West are on a collision course over the Flight 17 investigation.
А теперь перейдем к нашему решающему столкновению, ты, багровый негодяй. And now for our final conflict, you crimson miscreant.
Чистый результат - оставить Иран несущимся по дороге к столкновению. The net effect is to keep Iran speeding down the road toward a crash.
Такие дебаты ведутся во всех странах Востока, что приводит нас к реальному столкновению цивилизаций: Such a debate does take place within all Eastern societies, which leads us to the real clash of civilizations:
Если эти действия приводят к столкновению, сходу с рельсов, кораблекрушению, посадке судна на мель, авиационной катастрофе или другому серьезному инциденту, применяется наказание в виде лишения свободы сроком от 6 до 10 лет. If such an act results in a collision, derailment, shipwreck, beaching, plane crash or other serious accident, the penalty will be 6 to 10 years'imprisonment.
отвергать все теории, которые призывают к столкновению цивилизаций и культур, и помнить об опасности кампаний, которые преследуют цель создать и углубить конфликты, с тем чтобы нарушить мир и безопасность; To reject theories that call for the clash of civilizations and cultures and to be aware of the danger of campaigns seeking to create and deepen conflicts, so destabilizing peace and security.
Председатель GRSP проинформировала АС.3, что соответствующая группа провела обстоятельный обмен мнениями по вопросу о манекене для бокового удара и совместимости требований к столкновению транспортных средств и что сообщения по обеим темам будут представлены на сессии GRSP в мае 2004 года. The GRSP Chairwoman informed AC.3 that the group had had an extensive exchange of views on side impact dummy and vehicle crash compatibility and announced that presentations on both subjects would be made at the GRSP session in May 2004.
Таким образом, складывается ситуация, способная привести к потенциальному столкновению Евросоюза с Путиным и Трампом. This sets the scene for a potential clash between the EU on one side and Putin and Trump on the other.
США снова встали на этот путь, двигаясь к столкновению с ядерным противником, и они будут и дальше идти по этому пути, если другие страны, другие американские лидеры и общественное мнение его не преградят. The US is on this path again, heading for a collision with a nuclear-armed adversary, and it will remain on it unless other countries, other American leaders, and public opinion block the way.
Последние события в Ираке, похоже, могут привести к грандиозному столкновению между суннитами и шиитами региона и являются проявлением зловредного вмешательства Ирана. Recent developments in Iraq allegedly point to a fundamental clash between Sunnis and Shiites in the region and bear witness to malevolent Iranian interferences.
Попытка воплотить в жизнь националистический проект – в частности, поддерживая на контролировавшихся турками Балканах греческий и сербский национализм, – заставила Россию избрать курс, который вел к столкновению с Османской Империей и с поддерживавшими ее западными странами. An effort to advance this nationalist project, including by sponsorship of Greek and Serbian nationalism in the Turkish-controlled Balkans, placed Moscow on a collision course with the Ottoman Empire and its Western backers.
Такие дебаты ведутся во всех странах Востока, что приводит нас к реальному столкновению цивилизаций: все общества сегодня разделены на западные и незападные элементы. Such a debate does take place within all Eastern societies, which leads us to the real clash of civilizations: all societies today are fragmented between Westernizers and non-Westernizers.
Страх перед "кибер Перл-Харбором" впервые появился в 1990-х годах, и в течение последних двух десятилетий, директивные органы обеспокоены тем, что хакеры могли бы взорвать нефтепроводы, загрязнить водопроводы, открыть шлюзы и взломав авиа-диспетчерские системы направить самолеты курсом к столкновению. Fear of a "cyber Pearl Harbor" first appeared in the 1990s, and for the past two decades, policymakers have worried that hackers could blow up oil pipelines, contaminate the water supply, open floodgates and send airplanes on collision courses by hacking air traffic control systems.
Даже более умеренные предложения — к примеру, установление бесполетной зоны, чтобы создать безопасный район для беженцев — могут привести к возможному столкновению с российскими войсками. Even more limited proposals; such as enforcing a no-fly zone to create protected space on the ground for refugees now opens up the possibility for a clash with Russian forces.
Шаг в сторону смягчения денежно-кредитной политики приведет к столкновению Драги с Германией, поскольку некоторые союзники Меркель предупреждают, что такая мера равноценна недопустимому финансированию государств и ослабит давление на политиков в других странах региона, у которых в таком случае исчезнет необходимость перестраивать свою экономику. A move to quantitative easing would put Draghi on a collision course with Germany as some of Merkel’s allies warn it would amount to the unacceptable monetary financing of governments and relieve pressure on politicians elsewhere in the region to shake up their economies.
Президент позже еще раз разъяснил свою позицию по поводу резолюции: «Недопустимо использовать выражений, которые, по сути, ведут к столкновению цивилизаций – типа крестовых походов и так далее». Medvedev then reiterated his position on the UN resolution: “We have to be absolutely accurate in our assessments. Under no circumstances is it acceptable to use expressions that essentially lead to a clash of civilizations such as crusades and so on.”
В то время как размораживание конфликта на Донбассе и возобновление крупномасштабных военных действий, напротив, грозит перейти в фазу тотальной войны и может привести к прямому столкновению между Россией и НАТО, которое, как, наверное, полагали Буш и Горбачев, после Мальты должно было навсегда остаться в прошлом. By contrast, unfreezing the conflict in the Donbass and resuming large-scale fighting in that area threatens to escalate into an all-out war, which might lead to a direct collision between Russia and NATO, which Bush and Gorbachev must have thought they had left behind after Malta.
Вашингтон должен был объяснить Киеву, где проходит красная линия, но аргумент, что предоставление Украине оружия могло бы привести к столкновению между США и Россией, попросту несостоятелен. Washington would have owed it to Kyiv to make clear where it would draw the line, but the argument that providing some arms would have led to an inevitable U.S.-Russian military clash does not hold water.
Если возобновится война, Украина может потерять еще больше территории, а ее экономика (Порошенко считает, что война обходится его стране примерно в 8 миллионов долларов в день) может рухнуть, реформы будет еще сложнее провести, а НАТО и Россия могут оказаться на пути, ведущем к прямому столкновению. If war resumes, Ukraine could lose even more land, its economy (Poroshenko reckons that the war costs his country roughly $8 million a day) could collapse, reforms would be even harder to enact and NATO and Russia could find themselves on a collision course.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.