Sentence examples of "сроки истечения" in Russian

<>
Я думаю, что розничные инвесторы собирались за ними толпами, потому что они были лишены большинства странностей опционов VIX, таких как европейская реализация, различные сроки истечения, зачетные цены, основанные на VRO, и как правило неверные «греческие буквы». I think retail investors flocked to them because they lacked most of the VIX option eccentricities — such as European exercise, different expiration dates, VRO based settlement values, and greeks that are generally wrong.
Значением этого параметра является срок истечения действия сертификата. This parameter value is the certificate expiration date.
в ряде случаев отсутствовал должный контроль за сроками истечения действия контрактов и заявок на закупку. In some cases, the expiration dates of contracts and purchase orders were not adequately monitored.
Зарегистрируйте сотрудников для получения льгот и удалите льготы, для получения которых они зарегистрированы, зарегистрируйте нескольких сотрудников для получения льгот одновременно, создайте льготы, осуществляйте ведение информации об иждивенцах и бенефициарах и ведение сроков истечения льгот. Enroll workers in benefits and remove benefits they’re currently enrolled in, enroll multiple workers in a benefit at the same time, create benefits, maintain dependent and beneficiary information, and maintain expiration dates for benefits.
В таблице 1 ниже указаны средства, ассигнованные для МООНСИ и МООННБ на двухгодичный период 2004-2005 годов, сметные расходы, покрытые из этих ассигнований, и дополнительные потребности, а также мандаты миссий и сроки истечения их действия. Table 1 below indicates the resources appropriated for UNAMI and UNOMB for the biennium 2004-2005, estimated expenditures against the appropriations and the additional requirements, along with their mandates and expiry dates.
Кроме того, он отмечает, что в упомянутом документе не оговариваются сроки истечения непрерывных контрактов, что заставляет усомниться в том, что этот механизм предоставления контрактов отвечает положениям резолюции 53/221 Генеральной Ассамблеи в отношении двухвариантной системы карьерных и некарьерных назначений. Moreover, the document did not establish a term for a continuing appointment, which raised doubts as to whether that type of contractual arrangement fulfilled the provisions of General Assembly resolution 53/221 regarding the dual system of career and fixed-term appointments.
Закупающая организация отвечает на любой запрос поставщика (подрядчика) относительно разъяснений в связи с предквалификационной документацией, полученный закупающей организацией в разумные сроки до истечения окончательного срока представления заявок на предквалификационный отбор. The procuring entity shall respond to any request by a supplier or contractor for clarification of the prequalification documents that is received by the procuring entity within a reasonable time prior to the deadline for the submission of applications to prequalify.
Эти положения о сроках существенно отличаются от положений статьи 28, согласно которым поставщик или подрядчик может в любое время запрашивать разъяснения в связи с тендерной документацией, при той, однако, оговорке, что закупающая организация должна отвечать только на те запросы, которые были получены в " разумные " сроки до истечения окончательного срока представления тендерных или иных заявок. These time limits were contrasted with the provisions of article 28, under which the supplier or contractor could seek clarification of the solicitation documents at any time, with the caveat that the procuring entity was required to respond only to those requests received within a “reasonable” time before the deadline for submission of tenders or other offers.
Проверенные независимыми ревизорами отчеты о состоянии счетов, созданных в соответствии со статьей 18, представляются участникам в кратчайшие сроки после истечения каждого финансового года, но не позднее чем через шесть месяцев после этой даты, и надлежащим образом выносятся на утверждение Совета на его следующей сессии. Independently audited statements of the accounts established under Article 18 shall be made available to members as soon as possible after the close of each financial year, but not later than six months after that date, and be considered for approval by the Council at its next session, as appropriate.
Проверенные независимыми ревизорами отчеты о состоянии счетов, созданных в соответствии со статьей 18, представляются участникам в кратчайшие по возможности сроки после истечения каждого финансового года, но не позднее чем через шесть месяцев после этой даты, и надлежащим образом выносятся на утверждение Совета на его следующей сессии. Independently audited statements of the accounts established under Article 18 shall be made available to members as soon as possible after the close of each financial year, but not later than six months after that date, and be considered for approval by the Council at its next session, as appropriate.
Меморандумы об аннулировании были выпущены Казначейством Организации Объединенных Наций в период с 22 февраля по 5 марта 2005 года, которые в эти сроки и вступили в силу вместо фактических сроков истечения аккредитивов в 2004 году. Cancellation memorandums were issued by the United Nations Treasury between 22 February and 5 March 2005 which took effect on those dates instead of the actual letters of credit expiry dates in 2004.
Для начала, мы могли бы дать цифровым файлам "сроки годности", с тем чтобы наши цифровые системы удалили файл, когда наступит дата истечения срока хранения. First, we could give digital files "expiration dates," so that our digital systems would delete the file when the appropriate time comes.
В пункте 2 предусматривается, что сообщение, которое при нормальных обстоятельствах было бы получено оферентом в сроки, установленные для сохранения акцепта или, несмотря на то, что оферент его получает после истечения этого срока, если только оферент без промедления не уведомит адресата оферты о том, что он считает оферту утратившей силу. Paragraph (2) provides that a communication that would normally have reached the offeror within the time period fixed for acceptance is effective notwithstanding that it reaches the offeror after that period expires unless the offeror notifies the offeree without delay that he considers the offer to have lapsed.
Если национальным законодательством не предусматривается иное, то любое потерпевшее ядерный ущерб от ядерного инцидента лицо, которое подало иск о возмещении в сроки, предусмотренные в настоящей статье, может изменить свои требования ввиду усугубления ядерного ущерба после истечения таких сроков, при условии, что компетентный суд еще не вынес окончательного решения ". Unless national law provides to the contrary, any person suffering nuclear damage caused by a nuclear incident who has brought an action for compensation within the period provided for in this article may amend his claim in respect of any aggravation of the nuclear damage after the expiry of such period, provided that final judgement has not been entered by the competent court.”
Я хотел бы отметить, что в любом случае сроки полномочий всех нынешних постоянных судей Трибунала, назначенных в Апелляционную камеру, должны быть продлены на период после истечения срока их полномочий в ноябре 2009 года, поскольку, по нынешним прогнозам, рассмотрение апелляций удастся завершить в лучшем случае к концу 2011 года. In any event, I note that all of the Tribunal's existing permanent judges assigned to the Appeals Chamber will have to be extended beyond the expiration of their term in November 2009, as it is currently anticipated that appeals work will not be completed until the close of 2011, at the earliest.
45 Если какое-либо законодательство, помимо законодательства о несостоятельности, допускает выполнение действий по обеспечению юридической силы обеспечительных интересов в течение определенного срока или льготного периода времени, желательно, чтобы в законодательстве о несостоятельности признавались такие сроки и допускались действия по обеспечению юридической силы обеспечительных интересов, если производство по делу о несостоятельности открывается до истечения такого льготного периода времени. 45 If law other than the insolvency law permits those security interests to be made effective within certain time limits or grace periods, it is desirable that the insolvency law recognize those periods and permit the interest to be made effective where the commencement of insolvency proceedings occurs before expiry of the grace period.
По заявлению Контрактора не позднее чем за шесть месяцев до истечения настоящего контракта контракт может быть продлен на сроки, не превышающие пяти лет каждый, на таких условиях, которые Орган и Контрактор могут в тот момент согласовать в соответствии с Правилами. Upon application by the Contractor, not later than six months before the expiration of this contract, this contract may be extended for periods of not more than five years each on such terms and conditions as the Authority and the Contractor may then agree in accordance with the Regulations.
Приняв к сведению оценку Генерального секретаря, согласно которой в согласовании несовпадающих взглядов сторон могут встретиться трудности, он просил его представить до истечения срока действия мандата Миссии доклад о перспективах достижения прогресса в осуществлении плана урегулирования в разумные сроки. Taking note of the assessment by the Secretary-General, that difficulties could be encountered in reconciling the opposing views of the parties, it requested him to report before the end of the mandate on prospects for progress in implementing the settlement plan within a reasonable period of time.
принимает к сведению, однако, оценку Генерального секретаря, согласно которой в согласовании несовпадающих взглядов сторон могут встретиться трудности, и поэтому просит Генерального секретаря представить до истечения срока действия нынешнего мандата доклад о перспективах достижения прогресса в осуществлении плана урегулирования в разумные сроки; Takes note of the assessment by the Secretary-General, however, that difficulties may be encountered in reconciling the opposing views of the parties, and therefore requests the Secretary-General to report before the end of the present mandate on prospects for progress in implementing the settlement plan within a reasonable period of time;
В письме указывалось, что эти политические заключенные были освобождены до истечения установленных соответствующими приговорами сроков заключения и что некоторые из политических заключенных, упомянутых в приложениях 2 и 3, отбывают сроки тюремного заключения не по политическим причинам, а за совершение уголовных преступлений. The letter noted that these politicians had been released before completion of the terms of their respective sentences and that some of the politicians mentioned in annexes 2 and 3 were serving their respective sentences not for political reasons but because of criminal offences.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.