Sentence examples of "презумпции невиновности" in Russian

<>
И нам конечно должно так считать в контексте уголовного суда, что это маловероятно, в виду презумпции невиновности. And we certainly should think in the context of a criminal trial that that's unlikely, because of the presumption of innocence.
Он больше не заслуживает презумпции невиновности. He no longer deserves the benefit of the doubt.
введение в девяти субъектах Российской Федерации суда с участием присяжных заседателей, работающего в соответствии с конституционными принципами состязательности и равноправия сторон, презумпции невиновности. Introducing jury courts functioning in accordance with the constitutional principles of adversarial proceedings, equality of the parties and the presumption of innocence in nine constituent entities of the Russian Federation.
Комитет также вновь напоминает о своем Замечании общего порядка № 13, в котором подчеркнуто, что в соответствии с принципом презумпции невиновности бремя доказательства вины в совершении уголовно наказуемого деяния лежит на обвинении, и сомнение толкуется в пользу обвиняемого. The Committee also recalls its general comment No. 13, which reiterates that by reason of the principle of presumption of innocence, the burden of proof for any criminal charge is on the prosecution, and the accused must have the benefit of the doubt.
Часть III билля вызывает противоречивые суждения, поскольку она, как представляется, предполагает нарушение принципа презумпции невиновности, изложенного в статье 6 Европейской конвенции о правах человека. Part III of the bill is subject to controversy since it appears to infringe on the presumption of innocence embodied in article 6 of the European Convention on Human Rights.
Вопреки положениям пункта 2 статьи 14 был нарушен принцип презумпции невиновности его сына, поскольку высокопоставленный служащий полиции заявил в суде, что обвиняемые являются " опасными преступниками ". His son's presumption of innocence was violated, contrary to article 14, paragraph 2, because of the statement of the high ranked policeman in court that the accused were “dangerous criminals”.
Попытки Клэппера отказаться от своего прежнего заявления об отсутствии доказательств сговора (что должно иметь определенное значение в обществе, организованном на принципе презумпции невиновности) выглядят во многом политическими. Clapper’s effort to run from his previous statement that there was no evidence of collusion — which, in a society organized around the presumption of innocence, should carry some weight — looks intensely political.
С учетом этих обстоятельств, Комитет заключил, что в ходе судебного процесса, о котором сообщает автор, не был соблюден принцип презумпции невиновности в нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта. In the circumstances, the Committee concluded that the author's son's trial did not respect the principle of presumption of innocence, in violation of article 14, paragraph 2, of the Covenant.
По мнению авторов, принцип презумпции невиновности был в полной мере применим при рассмотрении дела в первой инстанции, где не были представлены доказательства, в частности, касающиеся количественного и качественного анализа обнаруженного вещества. The authors argue that the principle of the presumption of innocence remained fully applicable following the trial in the lower court, which failed to consider evidence such as quantitative or qualitative analyses of the impounded substance.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на вопрос, затронутый г-ном КАЛИ ТСАИ, говорит, что в пункте A.5 запрашивается ифнормация о бремени доказательства лишь в гражданском судопроизводстве, поскольку в уголовном судопроизводстве доминирует принцип презумпции невиновности. The CHAIRPERSON, replying to a point raised by Mr. CALI TZAY, said that paragraph A.5 asked for information about the burden of proof only in civil proceedings, because in criminal proceedings the principle of presumption of innocence prevailed.
Строго соблюдается принцип презумпции невиновности, в соответствии с которым любое лицо, являющееся объектом уголовного расследования, считается невиновным до тех пор, пока его вина не установлена вступившим в законную силу обвинительным приговором суда. The principle of presumption of innocence, according to which any person against whom criminal proceedings are opened should be presumed innocent until proven guilty by a final condemning judgement of a court, is strictly observed.
Так же обстоит дело и с признанием Филиппинами принципа презумпции невиновности, который объясняет их сдержанность в вопросе о принятии идеи, что в делах о применении пыток задача доказывания возлагается на обвиняемого, а не на истца. It was likewise the Philippines'adherence to the principle of presumption of innocence that explained its reluctance to accept the idea that the burden of proof should rest with the accused rather than the accuser in cases of torture.
Представители НКПЧ особое внимание обращали на следующие вопросы: условия содержания под стражей, принцип презумпции невиновности, аресты и незаконные или произвольные задержания, запрещение подвергать тюремному заключению несовершеннолетних, обращение с заключенными, раздельное содержание мужчин и женщин и т.д. The message of the National Human Rights Commission concentrated basically on subjects such as police custody, the presumption of innocence, unlawful or arbitrary arrests and detention, the prohibition of the detention of juveniles, the treatment of prisoners and the separation of female and male prisoners.
Как сообщает государство-участник, в отличие от обстоятельств дела Гомеса Васкеса, Верховный суд вновь рассмотрел вопросы существа и оценки доказательств в восьми случаях, в которых автор ссылается либо на ошибку фактического характера в оценке доказательства, либо на нарушение презумпции невиновности. In the State party's view, unlike what happened in the Gómez Vázquez case, the Supreme Court reviewed matters of fact and of evidence on the eight occasions on which the author invoked factual errors in the evaluation of the evidence or violations of the presumption of innocence.
В-третьих, соблюдая принцип презумпции невиновности, резолюция в то же время содержит ряд гарантий того, что подозреваемые и лица, вина которых в связи с террористическим актом в Бейруте доказана, будут переданы в руки правосудия или надлежащим образом привлечены к ответственности. Thirdly, while respectful of the need to uphold the presumption of innocence, the resolution lays down a series of guarantees that those suspected or found responsible in connection with the terrorist act in Beirut will be made available to justice or be properly held accountable.
Национальные судебные органы должны также обеспечивать, чтобы содержание обвиняемого под стражей до суда не превышало разумного срока, учитывая при этом, действительно ли существует связанная с общественными интересами потребность, оправдывающая, с должным учетом принципа презумпции невиновности, отход от норм, касающихся уважения к личной свободе. National judicial authorities must also ensure that the detention of an accused person pending trial does not exceed a reasonable time, taking into consideration whether there exists a genuine requirement of public interest justifying, with due regard to the principle of presumption of innocence, a departure from the rule of respect for individual liberty.
Коми было обязан хранить верность Трампу, что (с учетом судебной системы, основанной на презумпции невиновности, медийного окружения, исходящего из презумпции виновности, и политической системы, которую все в большей степени определяют безудержные партийные нападки) — также способствовало бы объективности расследования и доверию к его конечным результатам. Comey owed Trump that loyalty, which — in a judicial system founded on the presumption of innocence, a media environment based on the presumption of guilt, and a political system increasingly defined by unfettered partisan attacks — would also serve the integrity of the investigation and the credibility of its eventual outcome.
Комитет принимает к сведению проект реформы комплексной системы отправления правосудия, которая в числе своих основных целей предусматривает внедрение модели устного состязательного судебного разбирательства по уголовным делам, лишение доказательной ценности признаний, сделанных другим должностным лицам, кроме судьи, и включение в законодательство положения о презумпции невиновности. The Committee takes note of the proposed reform of the whole system of justice, whose main objectives include the introduction of an accusatory and oral procedure for criminal cases, elimination of the evidentiary value of confessions not made before a judge, and the introduction of the presumption of innocence.
Речь идет о праве быть в кратчайшие сроки информированным о причинах ареста, праве предстать перед судом в течение 48 часов, хабеас корпус, праве не свидетельствовать против самого себя, праве на оперативное судопроизводство, презумпции невиновности, праве на помощь адвоката и праве на подачу апелляции в компетентный суд. This includes the right to be promptly informed of reason for arrest, the right to be brought before a court of law within 48 hours, habeas corpus, freedom from self incrimination, right to speedy trial, presumption of innocence, right to legal counsel and right to appeal to a competent court.
Процедура защиты основных прав всех обвиняемых в совершении уголовно-наказуемого деяния, и прежде всего повсеместное обеспечение действенной судебной защиты, презумпции невиновности, необходимость предоставления достаточных доводов и логической оценки доказательств, на основании которых судебный орган выносит то или иное решение,- все это достаточно для того, чтобы утверждать, что это средство судебной защиты может быть эффективным. The possibility of action for violation of the basic rights enjoyed by anyone accused of a criminal offence and, more fundamentally, the overriding right to an effective legal remedy and the presumption of innocence, as well as the requirement for an adequate account of the considerations and logic that led the court to hand down a given judgement, are a sufficient basis for asserting that the remedy can be effective.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.