Sentence examples of "конкретно" in Russian with translation "particularly"

<>
К сожалению, если говорить конкретно о Соединенных Штатах Америки, то ответ будет отрицательным. Particularly with regard to the United States, the answer, unfortunately, is still “No.”
Менее очевидные, но все же важные ограничения накладывает и международная система в целом, конкретно – другие крупные державы. Less obvious, but still significant, are the limits imposed by the international system as a whole and particularly by other major powers.
Я бы хотел сказать, что сзади, конкретно в этом цвете, и при таком свете, LFA выглядит просто потрясающе. I'd like to say that, from the back, particularly in that colour, and in fact this light, the LFA looks absolutely epic.
Специальный докладчик также получила значительный объем информации о традиционной практике, в частности о так называемых " убийствах по мотивам чести ", конкретно затрагивающей женщин. The Special Rapporteur has further received a considerable amount of information regarding traditional practices, particularly so-called “honour killings”, targeting women.
Так это конкретно я та, чьи права вы решили отрицать: на жилье, на усыновление, на брак, на свободу жить здесь, делать здесь покупки? So is it me particularly that you would choose to deny the right to housing, the right to adopt children, the right to marriage, the freedom to shop here, live here, buy here?
При Буше Америка действительно делала многие вещи, конкретно и открыто направленные на подрыв российского государства, поэтому Кремлю не надо было проявлять какую-то исключительную изобретательность. During the Bush years America really was doing any number of things specifically and openly designed to undermine the Russian government, so the Kremlin didn’t have to be particularly inventive.
Что касается конкретно ОСЗ, то Центр малых планет оперативно представляет астрометрические данные и предварительные расчеты орбит как в Лабораторию реактивного движения, так и в Пизу. Particularly for NEOs, the Minor Planet Center quickly provides astrometric data and preliminary orbits to both the Jet Propulsion Laboratory and Pisa.
Внимание всего мира к этой проблеме за последнее десятилетие разрешило ситуацию для этих женщин, не путем изменения пирамиды, а изменением того, что конкретно они едят. And the world's attention on this over the last decade has reduced the problem for these women, not by changing the pyramid, but by changing what they particularly eat out of it.
В действительности, порядка 80-ти процентов активных ингредиентов, использующихся в медицинских препаратах, на сегодняшний день, производятся заграницей, конкретно, в Китае и Индии. И у нас нет правительственной системы, In fact, about 80 percent of the active ingredients in medicines now come from offshore, particularly China and India, and we don't have a governance system.
Как представляется, повсеместно признается важное значение осуществления мероприятий по сокращению спроса, конкретно предназначенных для наиболее уязвимых групп населения, причем 62 процента всех государств, заполнивших вопросник, отметили наличие специальных программ в этой области. The importance of initiating demand reduction activities targeting those particularly vulnerable appears to be commonly accepted, with 62 per cent of all States reporting special programmes in that area.
Как представляется, повсеместно признается важное значение осуществления мероприятий по сокращению спроса, конкретно предназначенных для наиболее уязвимых групп населения, причем 65 процентов всех государств, заполнивших вопро-сник, отметили наличие специальных программ в этой области. The importance of initiating demand reduction activities targeting those particularly vulnerable appears to be commonly accepted, with 65 per cent per cent of all States reporting special programmes in that area.
Г-н Тшеринг (Бутан) говорит, что, хотя в проекте конституции отсутствует конкретное определение дискриминации, имеются положения, которые конкретно регулируют права, прежде всего право женщин на равенство перед законом, что также охватывает понятие дискриминации. Mr. Tshering (Bhutan) said that while there was no specific definition of discrimination in the draft Constitution, there were provisions that explicitly dealt with rights, particularly the right of women to equality before the law, which covered discrimination.
Кроме того, он отметил широкий круг конструктивных и информативных мероприятий, которые осуществляются этими статутными органами (в особенности Управлением и БДРР) и которые конкретно направлены на борьбу с дискриминацией и поощрение равенства в области занятости. It also noted the wide range of constructive and informative activities that those statutory bodies (particularly the Authority and ODEI) are engaged in that are directed specifically to combating discrimination in employment and to promoting equal employment opportunities.
5. Сохраняйте ситуационную осведомленность. Идея ситуационной осведомленности происходит из военной теории, а конкретно из авиации. Она подразумевает, что пилот должен знать, что происходит в окружающем пространстве и что должно произойти в нем в ближайшем будущем. 5. Maintain Situational Awareness: The concept of situational awareness comes from military theory, particularly aviation, representing the idea that a pilot needs to be fully cognizant of all the elements occurring in three-dimensional space, as well as those about to occur in the near future.
Важно расширить сферу дискуссий, с тем чтобы охватить вопросы, конкретно касающиеся децентрализованных систем водоснабжения, и в первую очередь изучить пути и средства развития партнерских связей с участием местных инжиниринговых компаний и инжиниринговых компаний из развитых стран. It is important to broaden the debate to address issues specific to decentralized water systems, particularly the ways and means of promoting partnerships involving local engineering companies and engineering companies from developed countries.
Израиль не обращает внимания на постоянные международные призывы участников различных форумов, в частности Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, которые конкретно призвали этот режим присоединиться к ДНЯО немедленно и без каких бы то ни было условий. Israel has paid no attention to the constant international calls in different forums, particularly the 2000 NPT Review Conference, which called upon that regime by name to accede to the NPT immediately and without condition.
Необходимо также определить характер взаимосвязи между международной миграцией и глобализацией, которая не отличается гибкостью и заслуживает более пристального внимания, особенно в том, что касается условий обеспечения баланса между вопросами, конкретно касающимися глобализации, и вопросами, непосредственно связанными с миграцией. There was also the need to determine the nature of the link between international migration and globalization, which was ambiguous and deserved greater attention, particularly in terms of ensuring a balance between globalization-specific and migration-specific issues.
Она хотела бы узнать о том, какие существующие законы конкретно запрещают насилие в семье; существует ли какая-либо национальная юриспруденция по этому вопросу, особенно в отношении изнасилований и других форм сексуального насилия; и каким образом трактуется вопрос о согласии. She wished to know which existing laws explicitly prohibited domestic violence, whether there was any national jurisprudence on the subject, particularly in relation to rape and other forms of sexual violence, and how the issue of consent was dealt with.
Общее увеличение участников отражает, вероятно, рост уровня понимания начальниками департаментов важности применения программы раскрытия финансовой информации для выполняемых их сотрудниками официальных обязанностей и функций, поскольку они конкретно связаны с закупками, инвестированием средств или обладанием конфиденциальной информацией по этим вопросам. The overall increase likely reflects an increased awareness of the heads of departments as to the application of the financial disclosure programme in relation to their staff members'official duties and responsibilities as they particularly relate to procurement, investment of funds or being privy to confidential information regarding these matters.
В таких случаях индексирование с учетом лица, передающего право, может в отношении этих видов активов дополняться индексированием с учетом активов при идентификации обремененных активов по номеру, что является условием для установления приоритета над конкретно указанными коллидирующими интересами, особенно интересами покупателей. In such cases, the grantor-based index can, with respect to those types of asset, be supplemented by an asset-based index, with identification of the encumbered assets by number being made a condition to priority over specified competing interests, particularly buyers.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.