Sentence examples of "идти вразрез" in Russian

<>
Если нельзя будет в полном объеме реализовать цели, которые лежали в основе разработки Конвенции по химическому оружию и Конвенции по биологическому оружию, то это помешает созданию международного режима, позволяющего достичь полной ликвидации ядерного оружия, а возникновение такой ситуации будет, несомненно, идти вразрез интересам благосостояния человечества и развития народов. If the objectives that gave rise to the Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention cannot be fully realized because the establishment of an international regime allowing for the complete elimination of nuclear weapons is prevented, that situation is highly contrary to the well-being of humanity and the development of peoples.
Оно отметило, что один из возможных недостатков предоставления КЭСКП статуса договорного органа заключается в том, что это может идти вразрез с предложениями о реформе органов по наблюдению за соблюдением договоров; одна из возможностей могла бы предполагать включение положения, аналогичного статье 27 Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, в которой прямо предусматривается возможность реформы договорных органов. It noted that one possible disadvantage of conferring treaty status on the CESCR was that it may cut across proposals to reform the treaty monitoring bodies; one possibility might be to include a provision similar to article 27 of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance explicitly providing for the possibility of treaty body reform.
Эта практика идет вразрез с Финансовым правилом 110.22, в соответствии с которым платежи должны производиться на основании письменных контрактов или заказов на поставку. This practice was contrary to financial rule 110.22, which requires that payments be based on written contracts or purchase orders.
Но в других случаях оппозиция американским предпочтениям вызвана общественным чувством и идет вразрез с инстинктами лучше знающих лидеров. But in other cases, opposition to America's preferences is wrought by public sentiment and goes against the instincts of leaders who know better.
Мы надеемся, что этот вопрос будет урегулирован, однако, важно обеспечить, чтобы рассмотрение этого вопроса не шло вразрез с положениями заявления Председателя от июня 2004 года. We look forward to seeing the matter resolved, but it is important that a review does not cut across the provisions of the presidential statement of June 2004.
Меры, предложенные в пояснительной записке, идут вразрез с концепцией мирного решения вопроса о Тайване в рамках политики «одного Китая», которая является оптимальной основой для мирного урегулирования этой проблемы. The course of action proposed in the explanatory memorandum was contrary to the peaceful solution of the question of Taiwan in keeping with the “one-China” policy, which provided the best basis for resolving the matter amicably.
Такое крайнее проявление идеологии свободного рынка, также называемое "структурное регулирование", шло вразрез с практическими уроками успешного развития Китая и остальной Азии. This extreme free-market ideology, also called "structural adjustment," went against the practical lessons of development successes in China and the rest of Asia.
Мы считаем, что любые акты насилия, этнической дискриминации или притеснения по этническим мотивам идут вразрез с целью создания многоэтнического Косово и противоречат духу резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. We believe that any acts of violence, any ethnic discrimination or harassment based on ethnic grounds, runs counter to a multi-ethnic Kosovo and is contrary to the spirit of Security Council resolution 1244 (1999).
Однако Макфи признает, что новая концепция игры команды идет вразрез со всем тем, чему Овечкин научился в хоккее, и поэтому адаптация идет медленно. But McPhee acknowledges the team’s new system goes against everything Ovechkin has learned about hockey and it’s been a slow adjustment period.
А до его вступления в силу мы настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным потенциалом, блюсти мораторий на испытательные ядерные взрывы и воздерживаться от любых действий, которые идут вразрез с Договором. Pending its entry into force, we urge all States with a nuclear capability to abide by a moratorium on nuclear test explosions and refrain from any actions which are contrary to the Treaty.
В конечном итоге законы и нормативные положения, идущие вразрез с законами спроса и предложения, могут оказаться неэффективными в деле контроля за рынком труда. Ultimately, laws and regulations that go against the forces of demand and supply will likely be ineffective in controlling the labour market.
Как известно, продолжение применения таких односторонних мер противоречит духу диалога и сотрудничества, который должен лежать в основе международных отношений, поскольку использование такой практики идет вразрез с нормами и принципами международного права. As stated, the maintenance of these unilateral measures is contrary to the spirit of dialogue and cooperation that should prevail in international relations, since their application breaches the norms and principles of international law.
На самом же деле этот проект резолюции по содержанию и целям идет вразрез с этими соглашениями и подрывает мирный процесс, на поддержку которого он претендует. Yet the draft resolution, in content and purpose, actually goes against these agreements and undermines the peace process it professes to support.
Статья 3 Конвенции не была включена во внутреннее законодательство, и признанные беженцы могут быть возвращены (refoules), если, как считается, они представляют угрозу для общественности или совершили действия, идущие вразрез с интересами национальной безопасности Канады. Article 3 of the Convention had not been incorporated in domestic legislation and recognized refugees could be returned (refoulés) if they were considered a danger to the public or had committed acts that were contrary to Canada's national security interests.
Но в условиях, когда сначала Великобритания и Франция, а затем и Соединенные Штаты решили вооружать повстанцев, оппозиция получает сигнал, который идет вразрез с логикой этой конференции. But in conditions when first the United Kingdom and France, and then the United States, have decided to arm the rebels, the signal that is being sent to the opposition goes against the logic of this conference.
Комитет подтверждает свою принципиальную позицию, состоящую в том, что эти действия идут вразрез с международным гуманитарным правом и многочисленными резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, принятыми с 1967 года, а также с положениями «дорожной карты». It reiterates its position of principle that those activities are contrary to international humanitarian law and numerous resolutions of the Security Council and the General Assembly adopted since 1967, as well as the provisions of the Road Map.
Однако следует помнить, что наше чувство оптимизма и наши надежды ослабли в результате принятия Скупщиной Косово резолюции, которая идет вразрез с мандатом, предусмотренным в резолюции 1244 (1999), и противоречит конституционным рамкам. We should remember, however, that our optimism and our expectations have suffered a setback as a result of the adoption by the Kosovo Assembly of a resolution that goes against the mandate of resolution 1244 (1999) and violates the constitutional framework.
Турция настоятельно призывает все государства соблюдать, до вступления Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в силу, мораторий на испытательные взрывы ядерного оружия и воздерживаться от любых действий, идущих вразрез с обязательствами и положениями, содержащимися в Договоре. Pending the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, Turkey urges all States to abide by a moratorium on nuclear test explosions and to refrain from any action that would be contrary to the obligations and provisions of the Treaty.
Мало кто понимает нашу догматическую политику строгой экономии, которая идет вразрез со всем имеющимся опытом, и почти все считают, что мы сильно сбились с курса, а то и вовсе начинаем выезжать на полосу встречного движения. Hardly anyone understands our dogmatic austerity policy, which goes against all experience, and we are considered largely off-course, if not heading into oncoming traffic.
Помимо прямой конституционно-судебной защиты в рамках его основной компетенции- контроля конституционности и законности,- Конституционный суд занимается также так называемой абстрактной защитой прав человека, обладая полномочиями аннулировать (упразднять) положения законов и предписаний, идущих вразрез с Конституцией, а именно положений, нарушающих гарантированные в Конституции права. In addition to the direct constitutional-judicial protection within its basic competence- control of the constitutionality and legality- the Constitutional Court also performs the so-called abstract protection of human rights, having the competence to annul, i.e. abolish provisions of laws and regulations that are contrary to the Constitution, i.e. which violate constitutionally guaranteed rights.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.