Sentence examples of "занимающихся" in Russian

<>
Почему за последние полтора года на фондовой бирже настолько упали ценные бумаги компаний, занимающихся высокими технологиями? Why did high_tech stock market values fall so far in the last year-and-a-half?
Некоторые рыболовные промыслы остаются вне юрисдикции всех региональных органов, занимающихся управлением морскими ресурсами. Some fisheries remain outside the jurisdiction of any of the regional bodies that play a role in resource management.
Однако для организаций, занимающихся проведением обследований, затраты на подготовку, распространение, обработку, сканирование и электронное хранение вопросников стали непомерно высокими. However, from the survey organizations perspective the questionnaire production, distribution, handling, scanning, and electronic storage costs became too great.
Меня обнадежило, что я увидел больше научных исследователей занимающихся этой темой, чем в прошлом. I have been encouraged to see more academic researchers pursuing this topic than in the past.
Растет число женщин, занимающихся предпринимательством, тем не менее мужчины не считают их полноправными партнерами, препятствуя тем самым развитию женского предпринимательства. An increasing number of women are engaged in entrepreneurship, however men do not view them as full-fledged partners thereby hindering the development of female business.
Инициатива должна отражать твердую приверженность субъектов, занимающихся распространением информации об охране здоровья женщин, использованию широчайшего диапазона ресурсов для преодоления проблем, связанных с определяющими факторами охраны здоровья женщин в XXI веке. It should reflect the firm commitment of all stakeholders on women's health promotion to draw upon the widest range of resources to tackle women's health determinants in the 21st century.
Несмотря на заявление делегации о том, что адвокаты могут свободно осуществлять свою профессию в соответствии с Законом об адвокатах, Комитет с обеспокоенностью отмечает сообщения о преследованиях защитников, занимающихся делами нарушений прав человека, особенно тех из них, которые представляют интересы членов этнических меньшинств. Despite the delegation's assurance that lawyers can exercise their profession freely and in accordance with the Lawyers'Law, the Committee notes with concern reports on the harassment of defence lawyers taking up cases of human rights violations, especially those introduced by members of ethnic minorities.
В положении женщин Катара за короткий период времени действительно произошли изменения: так, например, женщины получили право голоса и право выдвигать свою кандидатуру на выборах, а также работать на влиятельных должностях в руководящих органах, в том числе в министерствах, особенно в подразделениях, занимающихся вопросами семьи, женщин и детей. As it was, the situation of Qatari women had already improved within a very short space of time; they now had the right to vote and stand in elections, for instance, and occupied influential positions of leadership, including as ministers, particularly in areas relating to the family, women and children.
Я уверен, что в этом зале есть где-то 15 других замечательных историй о некоммерческих организациях, занимающихся похвальными делами. I'm sure that in this room there are, like, 15 other wonderful stories of nonprofits doing spectacular work.
признавая, что Организация Объединенных Наций играет и впредь должна играть еще более важную роль в содействии становлению национальных учреждений, занимающихся поощрением и защитой прав человека, Recognizing that the United Nations has played an important role and should continue to play a more important role in assisting the development of national institutions,
Закон о промышленной безопасности на опасных производственных объектах обеспечивает основу для выявления опасных объектов, занимающихся транспортировкой, хранением и производством опасных веществ в " больших " количествах. The Law on industrial safety at hazardous industrial facilities provides the basis for the identification of industrial facilities which handle, store or produce hazardous substances in “large” quantities.
Кроме того, необходимо принимать меры по пресечению деятельности сетей и отдельных лиц, занимающихся распространением терроризма; Европейский союз, со своей стороны, преследует эту цель в рамках своей Стратегии борьбы с радикализацией и вербовкой террористов. In addition, efforts should be made to disrupt the activities of networks and individuals that spread terrorism; the European Union, for its part, was pursuing that aim through its Strategy for Combating Radicalization and Recruitment to Terrorism.
СЖД (Департамент инспекций) участвует в работе групп, занимающихся вопросами безопасности на железных дорогах (инфраструктура), в которых была подготовлена так называемая " Платформа безопасности ". The ZSR (Inspection Department) is engaged in groups, which deal with safety on the railways (infrastructure), where the so-called “Safety platform” has been established.
Этот представитель охарактеризовал ряд мер, принимаемых для решения проблемы торговли женщинами и детьми, включая разработку и осуществление законов и положений об охране женщин и детей на основе законодательства и суровом наказании лиц, занимающихся такой торговлей. The representative outlined a number of measures undertaken to tackle the problem of trafficking in women and children, including the formulation and improvement of laws and regulations to protect women and children through legislation and severely punish the traffickers.
Было вновь выражено мнение о том, что озабоченности, которые послужили мотивом, в частности, для подготовки этого рабочего документа, были рассмотрены и эффективно устранены Советом Безопасности, особенно в части применения целенаправленных санкций, и что Специальному комитету следует избегать дублирования деятельности других органов Организации, занимающихся этими вопросами. The view was reiterated that the concerns that had motivated, inter alia, the working paper had been taken up and addressed effectively by the Security Council, especially regarding the application of targeted sanctions, and that the Special Committee should avoid duplicating the work of other bodies of the Organization that address these issues.
Она осуждает обстрел израильскими силами с воздуха и с моря зданий Палестинского органа, находящихся в пределах оккупированной палестинской территории, и учреждений, занимающихся вопросами экономики и развития, домов и священных мест; блокаду палестинских городов и деревень и введенное правительством Израиля эмбарго на полеты палестинских самолетов и вертолетов и функционирование порта Газы. It condemned the air and sea attacks carried out by Israeli forces on Palestinian Authority buildings inside the occupied Palestinian territories and on economic and development institutions, houses and holy places; the blockade of Palestinian towns and villages, and the embargo placed by the Israeli Government on the movement of Palestinian aircraft and operation of Gaza port.
Действующим законодательством не урегулирован вопрос охраны труда лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью и предпринимателей, которые не используют наемный труд. Existing legislation does not regulate employment protection for the self-employed or entrepreneurs who do not use wage labour.
Для национальных комитетов в промышленно развитых странах партнерства и основанные на сотрудничестве отношения в рамках национальных коалиций, занимающихся вопросами прав ребенка, имеют важное значение для пропагандистской работы. For National Committees, partnerships and collaborative relationships in the context of national child rights coalitions play an important role in fostering support for advocacy work in industrialized countries.
Однако, несмотря на эти усилия, Организация Объединенных Наций по-прежнему сталкивается с нехваткой необходимых предложений о выделении незаменимых специализированных подразделений, особенно занимающихся обработкой грузов. Its efforts notwithstanding, the United Nations still lacks the necessary offers for indispensable specialized units, especially in cargo handling.
Профессиональная подготовка без отрыва от производства (обучение на протяжении всей жизни) включает обычную учебную деятельность, предназначенную для судей и государственных прокуроров (например, предоставление информации о новых процедурных правилах и материальном праве), а также специальные программы (только для судей и государственных прокуроров, занимающихся определенными делами). In-service training (life-long learning) includes standard training activities intended for judges and public prosecutors (e.g. the provision of information on new procedural rules and the substantive law), and specialist programmes (only for judges and public prosecutors pursuing certain matters).
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.