Sentence examples of "задержку" in Russian with translation "delaying"

<>
страны не будут нести наказания за задержку с проведением реформ. countries would face no punishment for delaying reforms.
Агрессивные действия ЕЦБ для их снижения приведут к риску недобросовестности: страны не будут нести наказания за задержку с проведением реформ. Were the ECB to take aggressive action to bring them down, moral hazard would result: countries would face no punishment for delaying reforms.
Беседы с сотрудниками указывают на то, что когда подобное взаимодействие отсутствует, то это чаще всего происходит из-за того, что для обмена мнениями требуется время, что вызывает задержку в оказании помощи в проведении выборов. Staff interviews indicate that when there is no such interaction, it is most often due to the fact that the exchange might take some time, thus delaying the provision of electoral assistance.
Равным образом сотрудники не должны стремиться к получению каких-либо услуг, подарков, вознаграждений или любых иных личных выгод и не должны принимать их от любого другого сотрудника или любой третьей стороны в обмен на совершение, несовершение или задержку совершения любого служебного действия. Similarly, staff members shall neither seek nor accept any favour, gift, remuneration or any other personal benefit from another staff member or from any third party in exchange for performing, failing to perform or delaying the performance of any official act.
Когда в 1997 году правительство ЮАР попыталось изменить законодательство страны, чтобы сделать доступными недорогие лекарства-дженерики для лечения ВИЧ/СПИД, вся юридическая мощь глобальной фармацевтической индустрии обрушилась на эту страну, вызвав задержку вступления в силу нового закона и нанеся большой человеческий урон. When the South African government attempted to amend its laws in 1997 to avail itself of affordable generic medicines for the treatment of HIV/AIDS, the full legal might of the global pharmaceutical industry bore down on the country, delaying implementation and exacting a human cost.
Равным образом сотрудники по проектам не должны стремиться к получению каких-либо услуг, подарков, вознаграждений или любых иных личных выгод и не должны принимать их от любого другого персонала по проектам или других сотрудников или любой третьей стороны в обмен на совершение, несовершение или задержку совершения любого служебного действия. Similarly, project personnel shall neither seek nor accept any favour, gift, remuneration or any other personal benefit from other project personnel, staff members or any third party in exchange for performing, failing to perform or delaying the performance of any official act.
Напротив, рост угрозы радикализации связан с задержкой ухода Салеха. On the contrary, the rising threat of radicalization stems from delaying Saleh's departure.
Кроме того, вы можете загружать фоновые вкладки с задержкой - это значительно ускорит запуск браузера. Also, you can make the Opera browser start even faster by delaying loading of background tabs.
Что еще важнее, задержка одобрения договора по не имеющим к нему отношения причинам подрывает нашу национальную безопасность. More important, delaying this treaty over an unrelated matter undermines our national security.
Задержка воспроизведения журналов в копию базы данных позволяет восстановить состояние базы данных в определенной точке времени в прошлом. By delaying the replay of logs to the database copy, you have the capability to recover the database to a specific point in time in the past.
Однако, в соответствии с последними данными, задержка в этой работе приведет к необходимости впоследствии гораздо б?льших финансовых затрат. But, as the latest evidence shows, delaying action will mean higher costs later.
В конце концов, потребление тонны ископаемого топлива и улавливание выбросы очень отличается от сдвига или задержки в его потреблении. After all, consuming a ton of fossil fuel, but capturing and storing the emissions, is very different from shifting or delaying its consumption.
Это показало всем участникам, что задержка с принятием мер реагирования на изменения климата является не только опасной, но и дорогостоящей. This highlighted to all that delaying action to respond to climate change is not only dangerous but costly.
Задержка усечения файлов журнала из копии базы данных позволяет выполнять восстановление после сбоев, влияющих на файлы журнала активной копии базы данных. By delaying the truncation of log files from the database copy, you have the capability to recover from failures that affect the log files for the active copy of the database.
грузоотправитель по договору должен нести ответственность за утрату, непосредственно связанную с задержкой судна при загрузке, убытии, осуществлении рейса, прибытии или разгрузке. The liability of the shipper should be for loss directly related to delaying the vessel in its loading, departure, voyage, arrival or unloading.
Соответственно, 60 процентов строительной документации, представленной в декабре 2004 года архитекторами, должны были быть пересмотрены, что привело к задержке с наличием проектной документации. Accordingly, the 60 per cent of the construction documentation that had been submitted in December 2004 by the architects had to be revised, thus delaying the availability of the project documentation.
Что касается передислокации Суданских вооруженных сил и НОДС, то президент Аль-Башир обвинил НОДС в задержке с выводом своих войск из северных и восточных районов. On the redeployment of the Sudanese Armed Forces and SPLA forces, President Al-Bashir faulted SPLA for delaying its troop withdrawals from northern and eastern areas.
В случаях, если на пограничной станции в отведённое на стоянку поезда время невозможно провести необходимый контроль, во избежание задержки отправления поезда багаж должен быть выгружен. When at a border station it is not possible to carry out the required control during the allotted waiting time, the baggage must be unloaded to avoid delaying the departure of the train.
- Задержка реструктуризации банков дорого обходится как в отношении стоимости спасения банков, которым грозит банкротство, так и в отношении ущерба для всей экономики в течение данного периода. - Delaying bank restructuring is costly, in terms of both the eventual bailout costs and the damage to the overall economy in the interim.
Однако следует отметить, что ряд факторов, таких, как просьбы о продлении сроков для подачи материалов или ходатайств, требующих дополнительных доказательств, может вызывать задержки с планированием рассмотрения каждой апелляции. It should be noted, however, that a number of factors, such as requests for extensions of time to file submissions or motions proposing additional evidence, may have a delaying effect on the planning of each appeal.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.