Sentence examples of "возникали" in Russian

<>
За последние несколько десятилетий на Ближнем Востоке возникали самые разные региональные державы, от шахского Ирана до Египта Насера. In recent history, a variety of regional powers - the Shah's Iran and Nasser's Egypt - have arisen in the Middle East.
Задержки возникали, когда клиентские расширения предпочтений групповой политики отправляли сообщения BroadcastSystemMessage, после чего процессы с зарегистрированными окнами верхнего уровня переставали отвечать. Delays occur when the Group Policy Preference client-side extensions send BroadcastSystemMessages and processes that have registered, top-level windows fail to respond.
В новых демократических государствах пост-коммунистического мира никогда не возникали такие двухпартийные системы. In the new democracies of the postcommunist world, such two-party systems never came into being.
До недавнего времени большинство банков ставили в центр внимания свою страну происхождения, так что риски в значительной степени возникали под национальными системами наблюдения. Until recently, most banks focused on their country of origin, so risks largely arose under national systems of supervision.
Администрация сообщила, что 2006 год был единственным годом, когда возникали такие проблемы с платежами, что объяснялось текучестью кадров в Службе взносов и несвоевременным заполнением некоторых должностей. The Administration indicated that 2006 was the only year in which such payment issues occurred and was attributable to turnover of staff in the Contributions Service and delays in filling some posts.
Рабочая группа приняла к сведению замечания МСАТ о некоторых административных проблемах, которые, возможно, возникали в связи с осуществлением решения об уполномоченном грузополучателе в Европейском сообществе. The Working Party took note of comments provided by the IRU concerning some administrative problems that possibly had arisen in relation to the implementation of the authorized consignee facility in the European Community.
Поступали также сообщения о возникающих трудностях во всех частях администрации, включая управление эксплуатацией зданий, где возникали задержки в обработке заказов на проведение работ и удовлетворение заявок на обслуживание. Difficulties have also been reported in various areas throughout the administration, including facilities management, where delays have occurred in the processing of work orders and the provision of help-desk services.
Хотя один контингент своевременно откликался на просьбы УСВН о содействии, с двумя другими контингентами возникали проблемы, связанные с их готовностью содействовать в выявлении возможных виновных лиц. Although one contingent was timely in responding to OIOS requests for assistance, issues arose with two of the other contingents concerning their willingness to assist in identifying possible perpetrators.
Ценность специальных процедур состоит в их независимости и беспристрастности; их способности реагировать на нарушения, в том числе и в экстренных случаях, где бы и когда бы они ни возникали; в том, что они могут публично выступать против нарушений прав человека и предпринимать посещения на местах. The value of the special procedures lies in their independence and impartiality; their ability to act on violations, including urgent cases, wherever and whenever they occur; the fact that they can speak out publicly against human rights violations and undertake on-site visits.
Хотя в ее работе акцент на вопросах частного международного права не ставится, Комиссия проявляла определенную гибкость в этой связи и с готовностью шла на выработку соответствующих решений вопросов частного международного права, которые возникали в связи с конкретными темами ее программы работы. Although the focus of its work was not on private international law issues, the Commission had taken a flexible approach in that regard and had not hesitated to formulate appropriate solutions for issues of private international law that arose in connection with specific topics in its programme of work.
Хотя в Антигуа и Барбуде опасения по поводу расовой или этнической дискриминации по существу никогда не возникали, служба омбудсмена является важным и действенным механизмом для разрешения таких вопросов, а также в целом любых вопросов, связанных с нарушениями прав человека, в случае их возникновения. While concerns of racial and/or ethnic discrimination at the government level are virtually unheard of in Antigua and Barbuda, the office of the Ombudsman provides a relevant and viable mechanism for addressing such an issue- or indeed any issue of human rights violations within Antigua and Barbuda- should one arise.
Когда возникали неотложные потребности в кадровых ресурсах в связи с проведением расследований по серьезным делам в МООНДРК и МООНСЛ, базирующиеся в Вене региональные следователи совершали служебные поездки в миссии по поддержанию мира в Африке с целью оказания дополнительной поддержки базирующимся в Найроби региональным следователям. Travel to the African peacekeeping missions by Vienna-based regional investigators was undertaken to provide additional support to the Nairobi-based regional investigators in the light of the urgent resource requirements arising from the significant cases under investigation at MONUC and UNAMSIL.
Мы внимательно выслушали предыдущие выступления и разделяем мнения выступавших по многим пунктам, касающимся необходимости более эффективных усилий по предотвращению конфликтов и стратегий миротворчества и миростроительства, четких мандатов, ясных целей, необходимости многостороннего подхода к конфликтам, которые возникали в последние годы, и укрепления потенциала Секретариата, в частности, в оказании содействия Совету Безопасности в процессе принятия решений. We have listened carefully to previous interventions and we share many of the points made about the need for better conflict prevention, peacekeeping and peace-building strategies, clear mandates, precise objectives, the need for a multi-disciplinary approach to the kind of conflicts which have arisen in recent years and strengthening of the Secretariat's capacity, in particular, to assist the Council in its decision-making.
Представитель установил, что значительно меньше внимания уделялось вопросам защиты прав человека, таких, как неравный доступ к помощи, дискриминация в оказании срочной помощи, насильственное переселение, сексуальное насилие и насилие по признаку пола, вербовка детей в вооруженные силы, утрата документов, безопасное и добровольное возвращение или переселение и вопросы возвращения имущества, которые также возникали и нуждались в решении в контексте этого цунами. The Representative found that much less attention had been devoted to issues of human rights protection, such as unequal access to assistance, discrimination in aid provision, enforced relocation, sexual and gender-based violence, recruitment of children into fighting forces, loss of documentation, safe and voluntary return or resettlement, and issues of property restitution, which had also arisen and needed to be addressed in the context of the tsunamis.
Одновременно оба премьер-министра выразили также пожелание как можно скорее провести заседание тайско-камбоджийской Совместной пограничной комиссии (СПК) для ускорения работ по топографической съемке и демаркации тайско-камбоджийской границы на всем ее протяжении, с тем чтобы в будущем аналогичные проблемы не возникали и не омрачали сердечные отношения между нашими двумя странами, а их народы, живущие по обе стороны границы, могли в полной мере пользоваться плодами сотрудничества и процветания. Meanwhile, both Prime Ministers have also expressed their wish to convene, as soon as possible, the Thailand-Cambodia Joint Boundary Commission (JBC) in order to accelerate its work of surveying and demarcating the entire stretch of the Thai-Cambodian border so that similar problems will not arise in the future to affect the cordial relations between our two countries and so that the peoples on both sides of the border can enjoy the full benefit of cooperation and prosperity.
Таким образом, возникает следующий вопрос. So the following question arises.
возникает при использовании подписки Xbox error occurs when using Xbox subscription
Тем самым, в дипломатии возникла «теория психопата». With that, the “madman theory” of diplomacy was born.
Другие инициативы возникают в Дании, Латвии, Испании и Турции. Other initiatives are springing up in Denmark, Latvia, Spain, and Turkey, says Räsänen.
Беспристрастность может позволить нам увидеть реальное разнообразие политических форм, а также понять, как они возникают и что предвещают в будущем. We might then be able to see dispassionately the true multiplicity of political forms, how they came into being and what they portend.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.