Sentence examples of "в соответствии со" in Russian with translation "consistent with"

<>
Банк заявил, что понизил ставку для стимуляции устойчивого роста экономики, в соответствии со своей инфляционной целью. The bank stated that it cut rates in order to encourage sustainable growth in the economy, consistent with meeting its inflation target.
Facebook адаптирует размер рекламы к размеру экрана устройства и добавляет буферное пространство вокруг рекламы в соответствии со стилем статьи. Facebook will dynamically size each ad to be responsive to different screen dimensions and add buffer space around the ad consistent with your article style.
Совет Безопасности подчеркивает важное значение того, чтобы он был всегда полностью информирован, в соответствии со статьей 54 Устава Организации Объединенных Наций. The Security Council underlines the importance of being kept fully informed, consistent with Article 54 of the Charter of the United Nations.
В соответствии со своим предыдущим заявлении судей Комитета, что увеличение целевого диапазона для ставки по федеральным фондам остается маловероятным согласно совещанию FOMC в апреле. Consistent with its previous statement, the Committee judges that an increase in the target range for the federal funds rate remains unlikely at the April FOMC meeting.
В соответствии со стратегией, рекомендованной ВОЗ, во всех районах осуществлялась программа дегельметизации школьников, предполагающая прием одной дозы высокоэффективного глистогонного средства в течение трех лет подряд. Consistent with WHO-recommended strategy, a deworming programme for schoolchildren was implemented in all fields, using a one-dose, highly effective anti-helminthic agent administered in three consecutive years.
КРОК также, возможно, пожелает предложить учреждениям- исполнителям ГЭФ оказать развивающимся странам-Сторонам в соответствии со статьей 23 Конвенции полновесную помощь в осуществлении этой деятельности в тесном контакте с секретариатом КБОООН. The CRIC may also wish to invite GEF Implementing Agencies, in close consultation with the secretariat of the UNCCD, consistent with article 23 of the Convention, to assist developing country Parties fully in dealing with these activities.
Но даже те страны, которые предпочитают выдавать патенты на растения, в соответствии со статьей 30 Соглашения по ТРИПС могут делать такое изъятие, хотя в различных странах применение такой практики варьируется. But even those countries that chose to grant patents on plants may, consistent with article 30 of the TRIPS Agreement, introduce such an exemption, although the practice varies across countries.
Исходя из этого в соответствии со своим ранее сделанным заключением, содержащимся в докладе о претензиях второй партии, Группа не вычитает налоги и дополнительные гарантированные платежи из присужденной в качестве компенсации суммы7. Therefore, consistent with its previous finding in its second instalment report, the Panel does not deduct taxes and supplementary make-up payments from the compensation amount.
В целом не существует какого-либо требования в отношении формы предоставления дополнительного срока в соответствии со статьей 11; однако, если применимо заявление согласно статье 96, требование в отношении формы может оказаться обязательным. There is generally no requirement as to the form of the granting of the additional period of time, consistent with article 11; however, where an article 96 reservation is applicable, a form requirement may have to be met.
В соответствии со своими обязательствами государства, обладающего ядерным оружием, Пакистан с февраля 2000 года официально ввел в действие тщательно продуманный механизм командования и управления ядерными средствами, чтобы иметь самые надежные системы контроля. Consistent with its obligations as a nuclear-weapon State, since February 2000 Pakistan has formally instituted an elaborate nuclear command and control mechanism so as to put in place ironclad custodial controls.
Подход Москвы в соответствии со своим представлением о ключевой роли государства в международных делах заключается в том, чтобы поддерживать существующие режимы, действующие против народных сил — будь они либеральными, демократическими, экстремистскими или какими-то еще. Moscow’s approach, consistent with its view on the centrality of states in world affairs, is to support current regimes against popular forces, whether they be liberal, democratic, extremist or something else.
настоятельно призывает государства-члены в соответствии со своим внутренним законодательством и правовой основой принимать надлежащие меры для снижения спроса на являющиеся предметом незаконного международного оборота древесину и изделия из древесины, полученные в результате незаконной заготовки леса; Urges Member States to take appropriate measures, consistent with their domestic legislation and legal frameworks, to reduce the demand for internationally trafficked timber and timber products from illegal logging;
В соответствии со своими обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций и согласно нормам международного права Либерия никогда не принимала и не применяла никаких законов или мер, которые упоминаются в преамбуле к резолюции 62/3 Генеральной Ассамблеи. Consistent with its obligations under the Charter of the United Nations and international law, Liberia has neither promulgated nor applied any laws or measures of the kind referred to in the preamble to General Assembly resolution 62/3.
Начиная с самого раннего этапа разработки технологии применения космических ЯИЭ, организациям следует, в соответствии со своими обязанностями, создать потенциал в области проектирования и проведения испытаний и анализа для обеспечения ядерной безопасности, включая, в соответствующих случаях, квалифицированный персонал и материальную базу. From the earliest point in the development of a space NPS application, organizations should establish, consistent with their responsibilities, nuclear safety design, test and analysis capabilities, including qualified individuals and facilities, as appropriate.
Равным образом можно ожидать, что Комитет в соответствии со своей практикой рассмотрения докладов будет принимать во внимание вопрос ограниченности ресурсов не только при принятии решения о временных мерах защиты, но и в более широком контексте при рассмотрении сообщений в соответствии с факультативным протоколом. Equally, the Committee, consistent with its practice in considering reports, would be expected to take into account the issue of resource constraints not only in its consideration of interim measures, but also more generally in its consideration of communications under an optional protocol.
В соответствии со своей неизменной позицией в предыдущие годы его делегация категорически отвергает предложение о включении этого дополнительного пункта или об участии Тайваня в какой-либо форме в деятельности Организации, так как есть лишь один Китай, а Тайвань является его неделимой и неотъемлемой частью. Consistent with its unstinting position of previous years, his delegation categorically rejected the inclusion of the supplementary item or Taiwan's participation in any form in the work of the Organization, since there was only one China, of which Taiwan was an indivisible and integral part.
Начиная с самого раннего этапа разработки технологии использования космических ЯИЭ, организациям, работающим с технологией космических ЯИЭ, следует, в соответствии со своими обязанностями, создать потенциал в области проектирования и проведения испытаний и анализа для обеспечения ядерной безопасности, включая, в соответствующих случаях, квалифицированный персонал и материальную базу. From the earliest point in the development of a space NPS application, the organization (s) conducting the space NPS applications should establish, consistent with their responsibilities, nuclear safety design, test, and analysis capabilities, including qualified individuals and facilities, as appropriate.
Это включает в себя не только события последних лет в Крыму и взбунтовавшемся Донбассе на востоке Украины, но и, в целом, российское представление о том, что Украина должна согласиться — в соответствии со старым подходом, подчеркивающим обозначение «Малороссия» — с тем, чтобы быть частью сферы влияния Москвы. This involves not only the happenings in recent years in Crimea and in the rebellious Donbass region in eastern Ukraine but also an overall Russian presumption that Ukrainians should accept — consistent with old attitudes underlying the “Little Russia” label — being part of Moscow’s sphere of influence.
29. ЕС и государства-члены, а также Соединенные Штаты в соответствии со своими законами будут воздерживаться от любого политического курса, специально нацеленного на то, чтобы напрямую негативно влиять на нормализацию торговых и экономических отношений с Ираном вразрез с их обязательствами не подрывать успешную реализацию данного СВПД. 29. The EU and its Member States and the United States, consistent with their respective laws, will refrain from any policy specifically intended to directly and adversely affect the normalisation of trade and economic relations with Iran inconsistent with their commitments not to undermine the successful implementation of this JCPOA.
Начиная с самого раннего этапа разработки технологии применения космических ЯИЭ, организациям, участвующим в деятельности по применению космических ЯИЭ, следует, в соответствии со своими обязанностями, создать потенциал в области проектирования и проведения испытаний и анализа для обеспечения ядерной безопасности, включая, в соответствующих случаях, квалифицированный персонал и материальную базу. From the earliest point in the development of a space NPS application, the organizations conducting the space NPS applications should establish, consistent with their responsibilities, nuclear safety design, test and analysis capabilities, including qualified individuals and facilities, as appropriate.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.