Sentence examples of "were subject to" in English

<>
White Europeans were subject to the plague. Белые европейцы подверглись эпидемии чумы.
These provisions had different objectives and scope, and different modes of implementation, including the provision of financing, and were subject to different terms and conditions. Эти положения имеют различные цели и охват, различаются по методам осуществления, в том числе в отношении механизмов финансирования, и регулируются различными правилами и условиями.
In Dickens' England, the judiciary was not independent, and newspapers were subject to state censorship. В Англии Диккенса судебная власть не была независимой, а газеты подвергались государственной цензуре.
Before the entry into force of this Ordinance, exports of military equipment to Afghanistan were subject to the permit system established by the federal law on military materiel. До вступления в силу этого постановления экспорт в Афганистан оружия и военной техники регулировался предусмотренным федеральным законом разрешительным режимом на поставки военной техники.
The fact of violence was confirmed in 12 cases, 13 employees were subject to disciplinary punishment. Факты применения насилия были подтверждены в 12 случаях, и 13 служащих были подвергнуты дисциплинарному наказанию.
Organ and tissue transplantation, as well as the donation of organs from living or deceased donors, were subject to extensive regulation in almost all the reporting countries except Afghanistan and Cambodia. Трансплантация органов и тканей, а также донорство с использованием органов живых или мертвых доноров, обстоятельно регулируется почти во всех представивших ответы странах, за исключением Афганистана и Камбоджи.
As a result, 503 police officers were subject to disciplinary actions ranging from verbal advice to formal disciplinary proceedings. В результате 503 сотрудников полиции подверглись дисциплинарным взысканиям, начиная от устного предупреждения до формального дисциплинарного разбирательства.
The “anti-gang” units, for example, were subject to no rules or authority: they dressed in plain clothes, were heavily armed and allegedly acted outside the law and with total impunity, detaining, torturing and executing people suspected of being highway robbers. Например, деятельность подразделений по борьбе с преступностью не регулируется никакими нормами или органами власти: их сотрудники носят гражданскую одежду, вооружены до зубов и, как утверждают, попирают все нормы права в условиях полной безнаказанности, задерживая, подвергая пыткам и прибегая к казням людей, подозреваемых в грабежах на дорогах.
In addition, while the state-owned companies Telecom, Autostrade, and Alitalia were subject to an extremely interventionist policy by Romano Prodi's outgoing government, they have little to show for it. Кроме того, несмотря на то, что государственные компании Telecom, Autostrade и Alitalia подвергались чрезвычайно сильному вмешательству правительства Романо Проди, которое вскоре уйдёт в отставку, это не дало им практически ничего.
It had been pointed out that in practically all jurisdictions military forces of a State were subject to a code of conduct separate from civilians and that that the phrase “inasmuch as they are governed by other rules of international law” embraced conduct that might be both lawful and unlawful under international law. Было отмечено, что практически во всех юрисдикциях вооруженные силы государства соблюдают иной кодекс поведения, чем гражданские лица и что фраза «поскольку они регулируются другими нормами международного права» охватывает поведение, которое может считаться и законным, и незаконным с точки зрения международного права.
The teams would also receive periodic refresher training from the Special Forces SADM committee, composed of SADM-qualified senior noncommissioned officers, and they were subject to regular inspections to evaluate their fitness in handling nuclear weapons. Эти группы также периодически проходили переподготовку, которой занималась комиссия войск специального назначения по специальным ядерным фугасам, состоявшая из прошедших соответствующую подготовку сержантов. Они также регулярно подвергались проверкам на предмет умения обращаться с ядерным оружием.
Examples of Polish plans, programmes and policies that were subject to public participation but for which SEA was not required included its national biosafety strategy, air management plans, noise-combatting programmes, nature conservation plans, emergency plans for hazardous installations, the national strategy for environmental education, and regional programmes for co-operation of authorities with NGOs. Среди примеров польских планов, программ и стратегий, разрабатывавшихся при участии общественности, но не требовавших СЭО, были приведены: национальная стратегия в области биобезопасности, планы регулирования качества воздуха, программы борьбы с шумом, планы в области охраны природы, планы действий при возникновении чрезвычайных ситуаций на опасных установках, национальная стратегия экологического просвещения и региональные программы сотрудничества властей с НПО.
The US also indicated in their comments that the data provided by TRI on “on-and-off-site releases” include amounts that would not be released to the environment because they were subject to treatment or other management activities. США также указали в своих замечаниях, что содержащиеся в TRI данные о «выбросах у источника и в других местах» включают объемы, которые на деле не выбрасываются в окружающую среду, поскольку они подвергаются обработке или иным видам утилизации.
The representative of Spain had suggested expanding that rule to state that wherever goods were subject to a negotiable document and the goods and the document were not in the same place, all issues with respect to the creation, priority and third-party effectiveness of a security right should be governed by the law of the location of the document. Представитель Испании предложил расширить это правило, указав, что, если товар покрывается оборотным документом и товар и документ не находятся в одном и том же месте, все вопросы, касающиеся создания обеспечительного права, его приоритета и силы в отношении третьих сторон, должны регулироваться правом страны местонахождения документа.
Minority groups, migrant asylum-seekers and foreigners living in Western countries were subject to frequent violations of their fundamental rights, including threats to their right to life, excessive surveillance, degradation, extreme media pressure and inhumane treatment, particularly by law enforcement officers. Основные права человека групп меньшинств, мигрантов, ищущих убежища и иностранцев, проживающих в западных странах, часто подвергаются нарушениям, включая угрозу их праву на жизнь, чрезмерное наблюдение за ними, унижения, экстремальное давление со стороны прессы и бесчеловечное обращение, в частности со стороны офицеров правопорядка.
As those funds were not currently subject to any regulation, many countries, including the United States of America, were working to remedy that deficiency, and the international community should do the same as quickly as possible. Поскольку в настоящее время эти фонды никак не регулируются, многие страны, в том числе Соединенные Штаты, готовятся исправить это положение; то же самое надлежит сделать в кратчайшие сроки и международному сообществу.
Despite the fact that the majority black population of Barbados did not suffer the fear afflicting blacks who formed a minority in certain countries, blacks in Barbados were subject to more subtle forms of racism, which they did not even recognize and whose source lay in their history of socialization. Несмотря на то, что составляющее большинство чернокожее население Барбадоса не испытывает того страха, который испытывают чернокожие люди, образующие меньшинство в некоторых странах, чернокожие на Барбадосе подвергаются более утонченным формам расизма, которые они даже и не воспринимают как расизм и корни которого лежат в их истории социализации.
TNCs were generally subject to more stringent enforcement of regulations than local companies, which had to do not only with the fact that they were foreign business entities, but also with the sheer size of TNCs, operations. Как правило, в случае ТНК режим регулирования применяется жестче, чем в случае местных компаний, что объясняется не только тем, что речь идет о зарубежных предприятиях, но и самими масштабами деятельности ТНК.
Regarding the compatibility of Australia's anti-terrorism legislation with Covenant rights (question 5), it should be added that the new questioning and detention powers of the Australian intelligence agency were subject to scrutiny by the Inspector General of Intelligence and Security and the Parliamentary Joint Committee on Intelligence and Security. Относительно соответствия австралийского антитеррористического законодательства правам, предусмотренным Пактом (вопрос 5), следует добавить, что новые полномочия Разведывательного управления Австралии на проведение допроса и задержание подвергаются тщательной проверке со стороны Генерального инспектора по разведке и безопасности и Объединенного парламентского комитета по разведке и безопасности.
Ms. KAINZ (Assistant to the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment) said that the NGOs which had met with the Special Rapporteur during his visit had held open dialogue with him and had by no means given the impression that they were subject to pressure. Г-жа КАЙНЦ (помощник Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания) говорит, что неправительственные организации, с которыми Специальный докладчик встречался во время своего визита, вели с ним открытый диалог и совсем не создавали впечатления, что подвергаются давлению.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.