Sentence examples of "particularly" in English with translation "конкретно"

<>
Particularly with regard to the United States, the answer, unfortunately, is still “No.” К сожалению, если говорить конкретно о Соединенных Штатах Америки, то ответ будет отрицательным.
The Special Rapporteur has further received a considerable amount of information regarding traditional practices, particularly so-called “honour killings”, targeting women. Специальный докладчик также получила значительный объем информации о традиционной практике, в частности о так называемых " убийствах по мотивам чести ", конкретно затрагивающей женщин.
Less obvious, but still significant, are the limits imposed by the international system as a whole and particularly by other major powers. Менее очевидные, но все же важные ограничения накладывает и международная система в целом, конкретно – другие крупные державы.
Particularly for NEOs, the Minor Planet Center quickly provides astrometric data and preliminary orbits to both the Jet Propulsion Laboratory and Pisa. Что касается конкретно ОСЗ, то Центр малых планет оперативно представляет астрометрические данные и предварительные расчеты орбит как в Лабораторию реактивного движения, так и в Пизу.
I'd like to say that, from the back, particularly in that colour, and in fact this light, the LFA looks absolutely epic. Я бы хотел сказать, что сзади, конкретно в этом цвете, и при таком свете, LFA выглядит просто потрясающе.
In fact, about 80 percent of the active ingredients in medicines now come from offshore, particularly China and India, and we don't have a governance system. В действительности, порядка 80-ти процентов активных ингредиентов, использующихся в медицинских препаратах, на сегодняшний день, производятся заграницей, конкретно, в Китае и Индии. И у нас нет правительственной системы,
The importance of initiating demand reduction activities targeting those particularly vulnerable appears to be commonly accepted, with 62 per cent of all States reporting special programmes in that area. Как представляется, повсеместно признается важное значение осуществления мероприятий по сокращению спроса, конкретно предназначенных для наиболее уязвимых групп населения, причем 62 процента всех государств, заполнивших вопросник, отметили наличие специальных программ в этой области.
The importance of initiating demand reduction activities targeting those particularly vulnerable appears to be commonly accepted, with 65 per cent per cent of all States reporting special programmes in that area. Как представляется, повсеместно признается важное значение осуществления мероприятий по сокращению спроса, конкретно предназначенных для наиболее уязвимых групп населения, причем 65 процентов всех государств, заполнивших вопро-сник, отметили наличие специальных программ в этой области.
During the Bush years America really was doing any number of things specifically and openly designed to undermine the Russian government, so the Kremlin didn’t have to be particularly inventive. При Буше Америка действительно делала многие вещи, конкретно и открыто направленные на подрыв российского государства, поэтому Кремлю не надо было проявлять какую-то исключительную изобретательность.
And the world's attention on this over the last decade has reduced the problem for these women, not by changing the pyramid, but by changing what they particularly eat out of it. Внимание всего мира к этой проблеме за последнее десятилетие разрешило ситуацию для этих женщин, не путем изменения пирамиды, а изменением того, что конкретно они едят.
So is it me particularly that you would choose to deny the right to housing, the right to adopt children, the right to marriage, the freedom to shop here, live here, buy here? Так это конкретно я та, чьи права вы решили отрицать: на жилье, на усыновление, на брак, на свободу жить здесь, делать здесь покупки?
It is important to broaden the debate to address issues specific to decentralized water systems, particularly the ways and means of promoting partnerships involving local engineering companies and engineering companies from developed countries. Важно расширить сферу дискуссий, с тем чтобы охватить вопросы, конкретно касающиеся децентрализованных систем водоснабжения, и в первую очередь изучить пути и средства развития партнерских связей с участием местных инжиниринговых компаний и инжиниринговых компаний из развитых стран.
Israel has paid no attention to the constant international calls in different forums, particularly the 2000 NPT Review Conference, which called upon that regime by name to accede to the NPT immediately and without condition. Израиль не обращает внимания на постоянные международные призывы участников различных форумов, в частности Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, которые конкретно призвали этот режим присоединиться к ДНЯО немедленно и без каких бы то ни было условий.
In particular, Japan was not fully convinced of the need to develop a database such as the one described under subprogramme 3, in view of existing information media, particularly within the United Nations Development Programme (UNDP). Говоря более конкретно, делегация Японии не вполне убеждена, что необходимо создавать базу данных, о которой идет речь в подпрограмме 3, если учитывать уже имеющиеся каналы информации- в частности, существующие в структуре Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
It also noted the wide range of constructive and informative activities that those statutory bodies (particularly the Authority and ODEI) are engaged in that are directed specifically to combating discrimination in employment and to promoting equal employment opportunities. Кроме того, он отметил широкий круг конструктивных и информативных мероприятий, которые осуществляются этими статутными органами (в особенности Управлением и БДРР) и которые конкретно направлены на борьбу с дискриминацией и поощрение равенства в области занятости.
Mr. Tshering (Bhutan) said that while there was no specific definition of discrimination in the draft Constitution, there were provisions that explicitly dealt with rights, particularly the right of women to equality before the law, which covered discrimination. Г-н Тшеринг (Бутан) говорит, что, хотя в проекте конституции отсутствует конкретное определение дискриминации, имеются положения, которые конкретно регулируют права, прежде всего право женщин на равенство перед законом, что также охватывает понятие дискриминации.
The mine clearance centre received expert assistance from a United States mine action training team which helped it to plan, organize, train and resource its humanitarian mine clearance operations, and more particularly, to develop a meaningful infrastructure capable of succeeding on its own. Экспертную помощь центру по разминированию оказывала команда Соединенных Штатов по профессиональному обучению деятельности в области разминирования, которая помогала в планировании, организации и финансировании саперных операций в гуманитарных целях, а также в подготовке специалистов для их проведения и, более конкретно, в развитии целенаправленной инфраструктуры, способной впоследствии действовать самостоятельно.
At the contact centre for out-of-school children, run with the assistance of the Pokhara Chamber of Commerce and Industry, UNICEF supports two 10-month catch-up classes particularly targeting working children, enabling them to become enrolled in regular schools after two years. В контактном центре для не охваченных школой детей, который действует при помощи Покхарской торгово-промышленной палаты, ЮНИСЕФ поддерживает два 10-месячных «догоняющих» класса, предназначенных конкретно для работающих детей и позволяющих им подготовиться к зачислению в регулярные школы через два года.
While reaffirming that the Federal Government has the primary responsibility and is particularly accountable for the full implementation of the State party's obligations under the Convention, the Committee stresses that the Convention is binding on all branches of Government and all Länder and municipalities. Вновь подтверждая, что именно федеральное правительство несет главную ответственность и конкретно отвечает за полное выполнение обязательств государства-участника в соответствии с Конвенцией, Комитет подчеркивает, что Конвенция имеет обязательную силу для всех подразделений правительства, а также всех земель и муниципальных органов власти.
More particularly, it provides current updated information with regard to the Optional Rules for Arbitration and Conciliation of Disputes Relating to Natural Resources and/or the Environment of the Permanent Court of Arbitration, as this is the relevant development that has taken place since 2007. Более конкретно, в ней дается последняя информация в отношении Факультативных регламентов Постоянной палаты третейского суда для арбитражного рассмотрения и примирительного урегулирования споров, относящихся к природным ресурсам и/или окружающей среде, поскольку она касается актуальных изменений, которые произошли за период с 2007 года.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.