Sentence examples of "narrow" in English with translation "уменьшать"

<>
The narrow focus of the climate debate on emissions reductions has worked against a clear focus on reducing vulnerability. Слишком большой акцент был сделан на обсуждение вопросов, связанных с климатом, с точки зрения сокращения выбросов, что не позволило сконцентрировать основные усилия на уменьшении зависимости от внешних факторов.
By increasing the volume and value of production and trade, countries can narrow the resource gap for financing development. Путем увеличения объема и стоимости производства и реализованной продукции страны могут уменьшить нехватку ресурсов на цели финансирования развития.
The question now is whether Modi’s push for faster growth can narrow the income gap in the coming decades. Вопрос теперь заключается в том, даст ли толчок Моди для более быстрого роста, который может уменьшить разрыв в доходах в ближайшие десятилетия.
The introduction of the euro in 1999, it was claimed, would narrow the economic differences between the member countries of the monetary union. Когда в 1999 г. евро вводился в оборот, слышались заявления, что это уменьшит экономические различия между странами-членами валютного союза.
Added to this, there is pressure on Germany to narrow its current account surplus to boost the economy in the rest of the currency bloc. К тому же, на Германию оказывается давление, чтобы она уменьшила положительное сальдо текущего счета, чтобы активизировать рост экономики в остальной части валютного блока.
If you run the query now, you can see it returns every order for every customer, and you can use the filtering tools here to narrow the results. Как видите, если запустить запрос сейчас, он возвращает все заказы всех клиентов, но вы сможете уменьшить количество результатов с помощью фильтров.
At the same time, current transfers, especially family remittances, continued their upward trend in Central America and the Caribbean, thereby helping to narrow these countries'current account deficits. Вместе с тем в странах Центральной Америки и Карибского бассейна продолжал увеличиваться объем текущих перечислений финансовых средств, особенно денежных переводов членам семей, что помогает этим странам уменьшить дефицит текущего счета.
The dramatic weakening of the US dollar may help America to narrow its massive trade deficit, but we should not expect any sustained improvement without drastic changes in American management. Существенное ослабление американского доллара может помочь Америке уменьшить ее огромный торговый дефицит, но нам не стоит надеяться на какие-либо долгосрочные усовершенствования, без решительных изменений в американском управлении.
And the city’s incoming mayor, Bill de Blasio, is championing a bold program of educational innovations to narrow the vast gaps in income, wealth, and opportunity that divide the city. А новый мэр города, Билл де Блазио, отстаивает смелую программу образовательных инноваций, которые уменьшили бы огромную разницу в доходах, имуществе, и возможностях, которая разделяет город.
Because a current account surplus is by definition equal to the excess of savings over investment, the gap between the two in Japan would have had to narrow by an amount exactly equal to People’s Bank purchases. Поскольку профицит платежного баланса равняется превышению сбережений над инвестициями, Японии было необходимо уменьшить разрыв между ними на ту же величину, на какую НБК закупил иены.
Finally, the reduction of global imbalances implies that the current-account deficits of profligate economies (the US and other Anglo-Saxon countries) will narrow the current-account surpluses of over-saving countries (China and other emerging markets, Germany, and Japan). В конечном итоге, уменьшение глобальных дисбалансов подразумевает, что текущий дефицит баланса расточительных экономик (США и других англо-саксонских стран) уменьшат профицит текущего счета накапливающих стран (Китай и другие развивающиеся рынки, Германия и Япония).
The United Nations has a central role to play in fulfilling that goal, by helping the international community to narrow the existing gaps between words and practice and recognizing that words themselves can be used to induce raised awareness and action. Организация Объединенных Наций играет центральную роль в достижении этой цели, помогая международному сообществу уменьшить существующий разрыв между словами и делами и признавая, что слова сами по себе могут быть использованы для повышения уровня сознания и побуждения к действиям.
While the policy caused credit spreads to narrow and bond market liquidity to improve, many banks have been using the extra money to rebuild their balance sheets (the equivalent of increased household savings) rather than lending it to businesses and individuals. В то время как программные мероприятия привели к уменьшению кредитного спреда и улучшению ликвидности на рынке облигаций, многие банки использовали дополнительные средства для восстановления свой балансовой отчетности (эквивалент увеличения сбережений домохозяйств) вместо того, чтобы предоставить эти средства компаниям и частным лицам.
The conciliatory remarks highlight the narrow line the White House is treading as it looks for ways of reducing the mounting tensions between Ankara and Moscow, which have been trading rhetorical blows since the Russian warplane was shot down by two Turkish F-16s. В этих успокаивающих и примирительных заявлениях делается акцент на то, что Белый дом занял позицию, устраивающую обе стороны — в попытке уменьшить растущую напряженность между Анкарой и Москвой, которые обмениваются риторическими выпадами с тех пор, как два турецких истребителя F-16 сбили российский военный самолет.
As for the fight against poverty, that was one of the priorities set by the President of Brazil, who had called for a special effort to reduce the number of women living below the poverty line and to narrow the gap between rich and poor. Что касается борьбы с нищетой, то это является одной из приоритетных задач, намеченных президентом Бразилии, который призвал к принятию специальных мер для сокращения числа женщин, живущих за чертой бедности, и уменьшения разрыва между богатыми и бедными.
Free-trade advocates should not view Obama’s demand that these deals be revisited as a mistake, but rather as an opportunity to improve and deepen them; McCain’s supporters should not see the incorporation of all of the aforementioned inclusions as “European nonsense,” but rather as a way to narrow the gap between the agreements’ promise and their actual results. Защитникам свободной торговли следует рассматривать предложение Обамы по пересмотру соглашений не как ошибку, а, скорее, как возможность их углубления и улучшения. Сторонники Мак Кейна должны осознать, что включение вышеперечисленных пунктов является отнюдь не «европейской чушью», а способом уменьшения разрыва между обещаниями, сделанными в соглашениях, и их фактическими результатами.
As indicated above regarding draft article 29, a practical solution to this problem could be to try to limit the liability of the shipper by making it generally a fault-based liability with an ordinary burden of proof and possibly also by excluding most of the liability for delay or to limit the compensation to a certain amount, instead of trying to narrow the scope of paragraph (b). Как указывалось выше в отношении проекта статьи 29, практическое решение этой проблемы могло бы заключаться в попытке ограничить ответственность грузоотправителя по договору путем превращения ее в целом в ответственность, основывающуюся на вине, с обычным бременем доказывания и, возможно, также исключения большей части ответственности за задержку или ограничения компенсации определенной суммой, вместо того, чтобы пытаться уменьшить сферу применения пункта (b).
The Committee takes note of the Government's commitment to adopt temporary special measures in the form of programmes to narrow the gap between men and women in political and public life, and especially the recent tentative acceptance of a quota system which would be instituted for the next elections for the Parliament, through an amendment of the electoral law in order that women hold at least 15 per cent of parliamentary seats. Комитет принимает к сведению намерение правительства принять временные специальные меры в форме программ для уменьшения неравенства между мужчинами и женщинами в политической и общественной жизни и, особенно, недавнее предварительное решение о системе квот, которая будет введена на следующие парламентские выборы посредством внесения поправки в Закон о выборах в целях обеспечения того, чтобы женщины занимали не менее 15 процентов мест в парламенте.
Indeed, the segregation caused by the land system has enlarged rather than narrowed social disparities. Сегрегация населения, вызванная системой землепользования, на самом деле увеличила, а не уменьшила социальное неравенство.
Yet, even as globalization has narrowed inequality among countries, it has aggravated income inequality within them. Тем не менее, даже если глобализация и уменьшила неравенство между странами, она усугубила неравенство доходов внутри них.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.