Sentence examples of "had" in English with translation "терпеть"

<>
Patience had paid off here. Терпение в этом случае было оплачено сторицей.
Your father had the patience of a saint. У твоего отца было ангельское терпение.
He had reached the limits of his patience. Его терпение подошло к концу.
This new policy had the quaint title ”strategic patience.” Данная новая политика носила название «стратегическое терпение».
And I thought she had, like, an allergic reaction to the Registry Office. И я думала, что она терпеть не может загсы.
Russians, he said, have had only 12 years of Prime Minister Vladimir Putin. Премьер-министр Владимир Путин, сказал он, истощил терпение россиян всего за 12 лет.
And then she got tired of him, treated him like garbage, until finally, he had enough. А когда он ей надоел, стала обращаться с ним как с отбросом, пока наконец его терпение не лопнуло.
You'd be able to do the puzzle if only you had a little bit more patience. Ты смог бы составить пазл, если бы у тебя было немного больше терпения.
Its enforcers were beyond the civilized pale, and the world’s patience with them had run out. Те, кто за ним стояли, были за пределами цивилизованной черты, и мировое терпение по отношению к ним исчерпалось.
“He wasn’t a troublemaker, but he was short-tempered and had a lack of tolerance,” Ko recalled. «Он не был непослушным, но ему толком не хватало терпения, и он легко выходил из себя, — вспоминает Ко.
Imagine if today’s interventionists had their way and President Obama escalated force and the Assad regime fell. Представьте себе: интервенционисты добиваются своего, президент Обама наращивает силы, и режим Асада терпит крах.
Moreover, Colombian tolerance for the drug lords - Pablo Escobar, perhaps the most notorious, had been elected to Congress - was evaporating. Более того, терпение Колумбии к нарко королям (Пабло Эскобар, избранный в Конгресс - возможно наиболее известный из них) постепенно испарялось.
Fortunately he did not, because he had little patience for bureaucracy, long meetings, and the need to toe an official line. К счастью, он не сделал этого потому, что он не терпел бюрократии, длинных встреч и необходимости строго придерживаться официальных правил.
Taxpayers could have recovered more of their losses if we had been more patient, as prices continued to rise for a long time. Налогоплательщики могли бы компенсировать больше своих потерь, если бы у нас было больше терпения, поскольку цены продолжали расти долгое время.
However, the Fed has continued to test the resolve of the market by tightening for longer and further than most analysts had expected. Однако, ФРС продолжила испытывать терпение рынка, заходя дальше, чем ожидало большинство аналитиков.
For example, bondholders were fully covered in the bailouts of AIG, Bank of America, Citigroup, and Fannie Mae, while these firms' shareholders had to bear large losses. К примеру, держатели облигаций были целиком включены в помощь банкам AIG, Bank of America, Citigroup и Fannie Mae, а вот акционерам данных фирм пришлось терпеть убытки.
Inevitably, by early September, after Kelly had been on the job for all of five weeks, Trump was chafing under his new chief of staff’s restrictions. Совершенно неизбежно, к началу сентября, когда Келли находился в своей должности уже пять полных недель, Трамп начал терять терпение из-за ограничений, введённых его новым руководителем аппарата.
We simply had reached the end of our endurance with the omnipresent and all-powerful communist apparatchiks who ruled in our workplaces, neighborhoods, even places of rest. Мы просто устали терпеть вездесущих и всесильных коммунистических аппаратчиков, которые заправляли всем и у нас на работе, и в быту, и даже в местах отдыха.
A symposium, held in Almeria, Spain, in October 2006, had examined the link between land degradation, poverty and forced migration, which was becoming an increasingly topical and urgent issue worldwide. На симпозиуме, состоявшемся в Альмерии, Испания, в октябре 2006 года, была рассмотрена связь между деградацией земель, бедностью и вынужденной миграцией, которая во всех странах мира превращается во все более актуальную проблему, решение которой не терпит отлагательства.
This is highly inefficient, because while it isindividually rational for depositors to want their money immediately, the bank might have been able to service all of them had they beencollectively patient. И это демонстрирует крайнюю неэффективность системы, поскольку, в то время как для каждого вкладчикаотдельно является вполне разумным требовать немедленного возвращения своих денег, банки вполне могли бы удовлетворить все требования, если бы вкладчики проявилиобщее терпение.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.