Sentence examples of "full-length treatment" in English

<>
He was running on sand down the full length of the arena and even though he looked so tiny he did a marvellous job. Он бежал по песку по всей длине арены и, хотя выглядел таким крошечным, прекрасно сделал свое дело.
But it is receiving payment for shipping Gazprom's gas through pipelines that cut across the full length of the Ukrainian landscape. Но она получает плату за транспортировку газпромовского газа по трубопроводам, которые проходят через всю территорию Украины.
Maximize your reach over the full length of your campaign увеличить охват на протяжении всей кампании;
We can deliver your dynamic ads most effectively when the they've been live for the full length of their retention window, and at minimum a few days. Мы можем обеспечить максимально эффективный показ вашей рекламы, когда она работает в течение всего окна удержания и как минимум в течение нескольких дней.
In the case of a child restraint incorporating a retractor, the strap shall be unwound to full length less 100 ± 3 mm. Если детская удерживающая система оборудована втягивающим устройством, то лямка должна быть вытянута на полную длину за вычетом 100 ± 3 мм.
In the case of an assembly incorporating a retractor, the strap shall be unwound to full length less 300 + 3 mm. Если в комплект входит втягивающее устройство, лямка должна быть вытянута на полную длину минус 300 ± 3 мм.
In case of a “traditional” TIR cable it is practically impossible to check the integrity of the cable in its full length (standard length 34 m). В случае применения " традиционного " троса МДП проверить целостность троса по всей его длине (стандартная длина- 34 м) практически невозможно.
For the section on geographical characteristics, the meeting proposed to review the definition of place of usual residence (possibly taking into consideration the concept of “intended” stay- past and future length of stay) and the treatment of specific population groups with regard to this topic. Что касается раздела, посвященного географическим признакам, то участники предложили пересмотреть определение места обычного жительства (возможно, с учетом концепций " планируемого " пребывания- прошлой и будущей длительности пребывания) и порядок учета конкретных групп населения с точки зрения этого вопроса.
Perhaps Kasparov would have won the rematch had it continued to a full 24 games (then the standard length of world championship matches). Возможно, Каспаров выиграл бы повторный матч, если бы он продолжал играть все 24 игры (в то время стандартная продолжительность матчей мирового чемпионата).
Most important of these relate to taking full advantage of new business planning cycles, consolidating shipments to partners, operating with much lower distribution-to-sales ratio and enhancing the costs of the supply chain by reducing its length and depth. Наиболее важные из них связаны с полным задействованием преимуществ новых циклов планирования оперативной деятельности, укрупнением партий, отгружаемых партнерам, значительным снижением соотношения распределяемой и реализуемой продукции и уменьшением расходов на поставки путем уменьшения длины цепи поставок и числа посредников.
Once established, any change or modification in the mandate of a peacekeeping operation should take place only in accordance with a well-thought-out, transparent process with the full involvement of the Security Council, whereby the imperatives for the success of the operation, on the one hand, and staff security and its environment, on the other, would be thought out at great length. После утверждения мандата операции по поддержанию мира любое его изменение или преобразование должно происходить только в соответствии с хорошо продуманным транспарентным процессом при полномасштабном участии Совета Безопасности, с тем чтобы важнейшие факторы обеспечения успеха операции, с одной стороны, и безопасности персонала и надлежащих условий его функционирования, с другой стороны, были продуманы во всех деталях.
Too often, patients do not purchase a full course of treatment. Слишком часто, пациенты не покупают полный курс лечения.
To that end, antiretroviral therapy has been provided to approximately 25 per cent of the targeted population in a one-year period, and all HIV-positive pregnant women receive full antiretroviral treatment during and after pregnancy, which resulted in a reduction of mother-to-child transmission to 3 per cent in 2002. Для этого в течение одного года антиретровирусное лечение было предоставлено примерно 25 процентам нуждающегося в таком лечении населения; все беременные женщины-носители ВИЧ получают полное антиретровирусное лечение до и после беременности, что привело к сокращению в 2002 году передачи вируса от матери к ребенку на 3 процента.
In addition, we are aiming at providing full health care and antiretroviral treatment, all free, to all those affected. Кроме того, мы стремимся к оказанию ухода и предоставлению антиретровирусного лечения в полном объеме для всех тех, кто затронут недугом, причем все это бесплатно.
Substantial development content with real commercial opportunities should be firmly included on a contractual basis to any final outcome of the Doha Round, including significantly enhanced and additional real market access and entry for developing countries'exports of manufactures, commodities and services in their major markets, including full provision of duty-free and quota-free treatment to all least developed countries for all their products on a lasting basis. В любой заключительный документ Дохинского раунда должен быть обязательно включен на договорной основе значительный раздел, касающийся развития и предусматривающий реальные возможности в плане торговли, включая существенное расширение реального доступа к рынкам для экспортных промышленных и сырьевых товаров и услуг из развивающихся стран, а также обеспечение на постоянной основе в полной мере беспошлинного и неквотируемого ввоза всех товаров из наименее развитых стран.
Specifically, they pledged to cooperate in order “to ensure safe, orderly, and regular migration involving full respect for human rights and the humane treatment of migrants regardless of migration status, of refugees, and of displaced persons.” В частности, они пообещали сотрудничать между собой ради «обеспечения безопасной, упорядоченной, легальной миграции, предполагающей соблюдение прав человека и гуманное обращение с мигрантами (вне зависимости от их миграционного статуса), беженцами и перемещёнными лицами».
In explaining the rationale behind the exclusive marketing agreement between BNC, MMCZ and Glencore International, it was submitted that BNC was currently not producing at full capacity and needed some materials for toll treatment. В объяснение причин исключительной договоренности о сбыте между " БНК ", " ММКЗ " и " Гленкор интернэшнл ", указывалось, что " БНК " в настоящее время работает не на полную мощность и нуждается в некоторых производственных материалах.
The Ministers stressed the importance of facilitating the accession of all developing countries, in particular the least developed countries that apply for membership in the World Trade Organization, without political impediments, in an expeditious and transparent manner and with full observance of the principles of special and differential treatment for developing countries. Министры подчеркнули важность содействия присоединению к Всемирной торговой организации (ВТО) всех развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них, которые обращаются с такими просьбами, без выставления политических условий, в кратчайшие сроки, на транспарентной основе и при полном соблюдении принципов особого и дифференцированного режима для развивающихся стран.
to emphasize the importance of the strengthening and attainment of the universality of the WTO membership and, in this context, call for accelerating the accession process without political impediments, in an expeditious and transparent manner and with full observance of the principles of special and differential treatment for developing countries in particular LDCs applying to the WTO; для придания важного значения укреплению и обеспечению универсальности членского состава ВТО и в этом контексте призываем к ускорению процесса присоединения без каких-либо политических препятствий на оперативной и транспарентной основе и при полном соблюдении принципов особого и дифференцированного режима для развивающихся стран, в частности НРС, ходатайствующих о вступлении в ВТО;
We will endeavour/continue to work/to facilitate and remove impediments to the accession to the World Trade Organization of developing countries, in particular least developed countries, with full observance of the principles of special and differential treatment for developing countries and countries with economies in transition. Мы будем содействовать/продолжать добиваться/присоединению к Всемирной торговой организации развивающихся стран, и устранению препятствий на этом пути, и в частности наименее развитых стран, при полном соблюдении принципов особого и дифференцированного режима для развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.