Sentence examples of "dismaying" in English

<>
One of the most dismaying developments is the spread of so-called ``three-strikes-and-you're out" laws. Одна из наиболее пугающих доработок - это распространение так называемых законов "Три судимости и ты вне игры".
What is most dismaying about the French presidential campaign is how little either mainstream leader had to say about Europe. Самым пугающим в президентской компании во Франции является то, как мало оба ведущих лидера могли сказать о единой Европе.
But Russia’s activities clearly surprised and even dismayed China. Однако действия России явно оказались неожиданными для Китая и встревожили его.
Westerners are dismayed at the crackdown on foreign-funded independent groups seeking to advance human dignity in Russia, seen by Putin as outside interference in domestic affairs. Запад тревожит притеснение финансируемых из-за рубежа независимых организаций, борющихся за достоинство личности в России, которые Путин воспринимает как агентов внешнего вмешательства во внутренние дела.
We were shocked and dismayed as we learned of the events unfolding in Kosovo yesterday. Мы потрясены и встревожены сообщениями о событиях, которые произошли вчера в Косово.
Mr. Israeli (Israel) said his delegation was dismayed at several aspects of the Special Rapporteur's report to the Human Rights Council on his recent mission to Lebanon and felt compelled to call attention to his calculated decision to omit facts that did not support his own agenda. Г-н Израэли (Израиль) говорит, что делегацию Израиля тревожат несколько аспектов доклада Специального докладчика Совету по правам человека, относящихся к его посещению Ливана, и оратор считает необходимым обратить внимание на его преднамеренное решение опустить некоторые факты, которые противоречат его собственному представлению доклада.
Millennials in the West, dismayed by the surge in “fake news,” are helping reverse declining circulations in major markets. Поколение Y («миллениалы») в странах Запада, встревоженное волной «фейковых новостей», помогает остановить падение тиражей на крупнейших рынках.
They have done this before, and not only in Russia, so they were understandably dismayed at the harsh reaction expressed on Channel One. Они делали это и раньше, причем не только в России, и поэтому их по вполне понятным причинам встревожила жесткая реакция, прозвучавшая на Первом канале.
Many of these low-conviction voters are now dismayed that Brexit has distracted attention from their real grievances about health, inequality, low wages, housing, and other issues. Многие из этих избирателей без особых убеждений сейчас встревожены тем, что Брексит стал отвлекать внимание от их реальных проблем, связанных со здравоохранением, неравенством, низкими зарплатами, жильём и так далее.
That might come as a relief for those in the United Kingdom and elsewhere who fear domination by Brussels, but it can only dismay those who hope that, despite its sluggish economy and declining population, Europe can become a relevant global actor. Это может стать облегчением для тех жителей Великобритании и других стран, которые опасаются доминирования Брюсселя, однако это может только встревожить тех, кто надеется, что, несмотря на вялую экономику и сокращение численности населения, Европа может стать важным глобальным игроком.
I am startled, even a little dismayed, at the suggestion (and the acceptance by the Court of Appeal majority) that this deeply-rooted tradition and an international obligation solemnly and explicitly undertaken can be overridden by a statute and a procedural rule which makes no mention of torture at all.” Я встревожен и даже слегка поражен предположением (и признанием большинством членов Апелляционного суда) о том, что эта глубоко укоренившаяся традиция и международное обязательство, торжественно и прямо принятое на себя, могут быть отменены законом и процессуальной нормой, которые вообще не упоминают о пытках».
Deeply dismayed and shocked by the recent air, ground and sea aggression launched by the Israeli forces on the Palestinian territory of Gaza, which cost the lives of more than a thousand people and accounted for thousands of wounded among the innocent civilian populations including women, children and elderly people as well as the massive destruction of property, thus depriving Gaza of the most basic services; будучи встревожен и потрясен недавней воздушной, наземной и морской агрессией, совершенной израильскими силами против палестинской территории Газа, в результате чего погибли более тысячи человек, а тысячи ни в чем не повинных граждан, включая женщин, детей и пожилых людей, получили ранения, а также был причинен огромный ущерб имуществу, что в итоге лишило Газу самых базовых услуг;
It’s been a dismaying spectacle. Это было ужасное зрелище.
The unfortunate Irish tradition for referenda should have been addressed after that dismaying experience. После такого устрашающего опыта необходимо было уделить больше внимания несчастливой ирландской традиции проводить референдумы.
In a dismaying number of countries, including his own, India, governments spend more for military purposes than for education and health care combined. Пугает количество стран, включая его собственную страну Индию, где правительства больше тратят на военные цели, чем на образование и здравоохранение, вместе взятые.
Can it be that after the Iraq war, and the dismaying images of looting at the National Museum in Baghdad, we have lost our capacity to be outraged? Возможно ли, что после войны в Ираке и ужасающих кадров мародерства в Национальном музее в Багдаде, мы потеряли способность испытывать гнев?
I thought it important to respect the democratic process, no matter how dismaying its outcome may be, and wait until the Trump administration had given us something to protest about. Я подумал, что надо уважать демократические процедуры, не зависимо от того, насколько шокирующими могут оказаться их последствия, и что надо подождать, пока администрация Трампа не даст нам какого-либо повода для протестов.
It is, of course, dismaying that 60 years after the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, so many governments disregard the principles that they endorsed so long ago. Это, конечно, вселяет беспокойство, что спустя 60 лет после принятия Всеобщей декларации прав человека, столь многие правительства пренебрегают принципами, под которыми они подписались так давно.
Weeds and pests targeted by engineered crops are genetically adapting themselves, with dismaying implications: Monsanto’s bug-killing corn is so widely used that the corn rootworm is developing resistance, requiring the use of more pesticides after years of decline. Сорняки и вредители, которым желают дать отпор использованием модифицированных культур, способны генетически приспосабливаться, что влечет за собой удручающие последствия: устойчивая к насекомым-вредителям кукуруза Monsanto используется настолько широко, что кукурузный жук начинает развивать сопротивляемость, а это после нескольких лет упадка требует применения еще большего объема ядохимикатов.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.