Sentence examples of "defer from the draft" in English

<>
Davis had planned to follow in the footsteps of his family's prominent jurists – his father was a lawyer; his grandfather a federal court judge – until a notice from the draft board arrived during his first year of law school. Дэвис планировал пойти по стопам известных юристов из своей семейной династии: его отец был адвокатом, а дед - судьей федерального суда. Но учась на первом курсе юридического факультета, он получил повестку из призывной комиссии.
By excising from the draft Constitution the prospect of a welfare state run by judges, its framers will increase the chances that Britain and other doubters will, in the end, ratify the final product. Исключив из проекта конституции перспективу государства всеобщего благосостояния, управляемого судьями, его разработчики увеличат шансы на то, что Великобритания и другие сомневающиеся ратифицируют конечный продукт.
We have therefore concluded that the only equitable resolution to this dilemma is to remove the concept of delay damages from the draft convention for shippers and, unless they agree in a contract of carriage or volume contract on a date certain for delivery of the cargo, for carriers as well. По этой причине мы пришли к выводу о том, что единственное справедливое решение в отношении этой дилеммы заключается в устранении понятия ущерба от задержки в сдаче груза из проекта конвенции в том, что касается грузоотправителей по договору, а также перевозчиков, если только они не согласовали в договоре перевозки или в договоре на объем определенную дату сдачи груза.
As far as content is concerned, unlike the initial version it includes language for a number of paragraphs, some of which are direct quotations from the draft resolution contained in document E/2006/42. Что касается содержания, то в отличие от первоначального варианта оно содержит формулировки ряда пунктов, которые представляют собой прямые цитаты из проекта резолюции, содержащегося в документе E/2006/42.
It was concluded that the only equitable resolution to this dilemma would be to remove the concept of liability for damages for delay from the draft convention with regard to shippers and, unless they agreed in a contract of carriage or volume contract on a date certain for delivery of the cargo, for carriers as well. В заключение было заявлено, что единственно справедливое решение этой дилеммы будет заключаться в том, чтобы вообще исключить из проекта конвенции концепцию ответственности за ущерб, причиненный задержкой, применительно к грузоотправителям по договору, а также применительно к перевозчикам, если только они не соглашаются в договоре перевозки или договоре на объем на точную дату сдачи груза.
Exclusion of such collateral and credit support arrangements from the draft Convention, would lead to further certainty and predictability with respect to the set-off and netting provisions of the standard market agreements pursuant to which these important risk management arrangements operate. Исключение таких механизмов дополнительного и кредитного обеспечения из проекта конвенции позволило бы еще более повысить определенность и предсказуемость в отношении положений о взаимных расчетах и взаимозачете, содержащихся в стандартных рыночных соглашениях, в соответствии с которыми функционируют эти важные механизмы регулирования рисков.
In response to a query, it was indicated that third parties that did not express their consent to be bound by the terms of a volume contract pursuant to draft article 95 would receive protection under the general regime of the draft convention, and would not be bound by the terms of the volume contract that derogated from the draft convention. В ответ на прозвучавший в этой связи вопрос было указано, что третьи стороны, которые не выражают прямого согласия на обязательность для них положений договора на объем в соответствии с проектом статьи 95, получат защиту на основании общего режима проекта конвенции и не будут связаны положениями договора на объем, отступающими от положений проекта конвенции.
According to the authorities, provisions providing for stoning have been removed from the draft by the Legal and Judiciary Committee, but the proposed law contains provisions that call for other forms of capital punishment, flogging and amputation of limbs. Согласно заявлениям властей, положения, касающиеся забивания камнями, вычеркнуты из проекта Комитетом по правовым и судебным вопросам, однако предлагаемый законопроект содержит положения, требующие других форм высшей меры наказания, порки и отсечения конечностей.
At the Working Group's spring 2004 session, when most of the proposed chapter on freight was deleted from the draft, the decision was taken to retain for future consideration the provision that now appears (in brackets) as draft article 45. В ходе сессии Рабочей группы весной 2004 года, когда большая часть предложенной главы о фрахте была исключена из проекта конвенции, было принято решение сохранить для рассмотрения в будущем данное положение в нынешнем виде (в квадратных скобках) в качестве проекта статьи 45.
At that same time, the Assembly was informed that the total requirements arising from the draft resolution were estimated at $ 80 million. В то время Ассамблея была информирована о том, что общий объем расходов, связанных с реализацией положений этого проекта резолюции, составляет, по оценке, 80 млн. долл.
Ms. McCreath (United Kingdom), referring to paragraph 118, reminded the Commission of her delegation's position that security rights in payment rights arising under or from a financial contract should be excluded from the draft Guide regardless of whether the financial contract was governed by a netting agreement. Г-жа Маккрит (Соединенное Королевство), ссылаясь на пункт 118, напоминает Комиссии о позиции ее делегации, которая заключается в том, что обеспечительные права в платежных правах, возникающие в соответствии с финансовым договором или вытекающие из него, следует исключить из проекта Руководства, независимо от того, регулируется ли этот финансовый договор соглашением о взаимозачете.
Furthermore, the use of the words “series of shipments” in the definition of volume contracts in draft article 1, paragraph 2, provided additional protection against the risk of unilateral imposition of standard derogations from the draft convention, since occasional or isolated shipments would not qualify as “volume contract” under the draft convention. Кроме того, было указано, что использование слов " серия партий " в определении договора об организации перевозок в пункте 2 проекта статьи 1 обеспечивает дополнительную защиту от риска одностороннего навязывания стандартных оговорок, предусматривающих отход от проекта конвенции, поскольку единоразовые или отдельные партии груза не будут охватываться определением " договора об организации перевозок " согласно проекту конвенции.
There were several interventions regarding the exclusion from the draft guidelines of items such as consolidations or group accounting, accounting in inflationary economies, discontinuing operations and extraordinary items. Несколько выступлений были посвящены исключению из проекта руководящих принципов таких позиций, как консолидация или групповой учет, учет в инфляционных условиях, прекращение операций и дополнительные позиции.
At the following sessions, the Working Group further amended the provisions of the exclusive jurisdiction agreement by drafting provisions regarding a choice of court agreement and limiting the validity of the exclusive choice of court agreements solely to volume contracts that were permitted to derogate from the draft convention, and thus framed the text of draft article 70 (1) as contained in A/CN.9/WG.III/WP.81. На последующих сессиях Рабочая группа внесла дополнительные изменения в положения относительно соглашения об исключительной юрисдикции, сформулировав положения, касающиеся соглашения о выборе суда, и ограничив действительность соглашений об исключительном выборе суда лишь договорами об организации перевозок, которым было разрешено отступать от проекта конвенции и, таким образом, составила текст проекта статьи 70 (1), содержащийся в документе A/CN.9/WG.III/WP.81.
It was also noted that the special rules for volume contracts set out in draft article 89 (1) and (5) provided that a third party could only be bound by the terms of the volume contract that derogated from the draft convention when that party gave its express consent to be so bound. Было также отмечено, что содержащиеся в проекте статьи 89 (1) и (5) специальные нормы для договоров об организации перевозок предусматривают, что третья сторона может быть связана условиями такого договора, отходящими от положений проекта конвенции, лишь в том случае, если такая сторона дает свое согласие на их обязательную силу.
Draft article 95 sets out the conditions under which, and the extent to which, a volume contract which is subject to the draft convention may by its terms derogate from the draft convention's mandatory provisions. Проект статьи 95 устанавливает условия, на которых- и степень, в которой- договор на объем, на который распространяется действие проекта конвенции, может предусматривать в своих положениях отход от обязательных положений проекта конвенции.
It was therefore observed that it would be more appropriate to move them from the draft revised model law to the guide, as examples of best practice in procurement planning and investigation of the market. С учетом этого было указано на то, что эти пункты было бы более целесообразно перенести из проекта пересмотренного типового закона в руководство и привести их в качестве примеров оптимальной практики при планировании закупок и проведении исследования рынка.
Article 5 (k) and (l): While we believe that the draft Convention's definitions of “financial contract” and “netting agreement” cover almost all of the agreements that should be excluded from the draft Convention, the following clarifications of the scope of these definitions would contribute to legal certainty for the transactional arrangements of participants in the OTC financial markets. Статья 5 (k) и (l): Хотя мы считаем, что содержащиеся в проекте конвенции определения " финансового договора " и " соглашения о взаимозачете " охватывают почти все соглашения, которые следует вывести за рамки проекта конвенции, мы полагаем, что внесение нижеизложенных уточнений сферы охвата этих определений позволило бы повысить правовую определенность в отношении сделок, заключаемых участниками внебиржевых финансовых рынков.
Unfortunately the special rule on limits of liability for non-localized damage had been eliminated from the draft, so that there was a clear link between draft article 27 and draft article 61; the low limits set in the latter compounded the problem in the case of non-localized damage. К сожалению, специальное правило о пределах ответственности за нелокализированное повреждение было исключено из проекта, так чтобы существовала четкая связь между проектом статьи 27 и проектом статьи 61; низкие пределы, установленные в последней, осложняют проблему в случае нелокализованного повреждения.
The view was expressed that the volume contract framework provided a sufficient balance between necessary commercial flexibility to derogate from the draft convention in certain situations, while nonetheless providing adequate protection for contracting parties. Было высказано мнение, что рамки договора на объем обеспечивают достаточное равновесие между необходимой коммерческой гибкостью для отхода в определенных ситуациях от положений проекта конвенции и обеспечением в то же время надлежащей защиты для сторон договора.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.