Sentence examples of "defect of title" in English

<>
“We completely rule out a technical defect of the aircraft or an error by the pilots,” Alexander Smirnov, deputy chief executive of Kogalymavia, said at a press conference in Moscow. «Мы полностью исключаем техническую неисправность воздушного судна и ошибку пилотов», — сообщил на пресс-конференции в Москве заместитель гендиректора «Когалымавиа» Александр Смирнов.
It’s been more than 40 years since the passage of Title IX, and the benefits of having more young girls and women play competitive sports continues to extend far beyond their athletic endeavors. Прошло уже больше 40 лет с момента принятия Титула IX поправок к законодательству об образовании, и польза от увеличения числа женщин и девушек, занимающихся игровыми видами спорта, до сих распространяется далеко за пределы спортивного мира.
The essential defect of the NPT is now visible in the nuclear dispute between Iran and the United Nations Security Council: Основной дефект Договора о нераспространении ядерного оружия виден в настоящее время в ядерном споре между Ираном и Советом Безопасности ООН:
Beyond striking a body blow to U.S. research on Russia and Eurasia, the end of Title VIII is likely to carry hidden costs for the government since it also funded training for embassy personnel assigned to countries of the former USSR, short term fellowships for specialists to conduct research on behalf of U.S. embassies, and other work directly supporting U.S. diplomacy. Отмена «Статьи VIII» не только стала мощным ударом по российским и евразийским исследованиям в США. Она может привести к скрытым издержкам для государства, поскольку в ее рамках также велось обучение посольских работников, отправляемых в страны бывшего СССР, выделялись краткосрочные стипендии специалистам на проведение исследований по заявкам американских посольств, и проводилась иная работа по поддержке американской дипломатии.
Subsequently, the heavily indebted member countries were treated as if they were solely responsible for their misfortunes, and the structural defect of the euro remained uncorrected. Впоследствии страны еврозоны с высоким уровнем задолженности стали рассматриваться, как если бы только они сами были виноваты в своих неудачах, и структурный недостаток евро остался неисправленным.
With alumni such as former Secretaries of State Madeleine Albright and Condoleezza Rice, dozens of U.S. ambassadors, and some of the country’s best-known professors and public intellectuals, the loss of Title VIII especially will be felt by future generations. Поскольку питомцами программы «Статья VIII» были такие известные люди как бывшие госсекретари Мадлен Олбрайт и Кондолиза Райс, десятки американских послов, а также прославленные профессора и интеллектуалы, от ее прекращения особенно пострадают будущие поколения.
The essential defect of the NPT is now visible in the nuclear dispute between Iran and the United Nations Security Council: the Treaty permits the development of all nuclear components indispensable for military use – particularly uranium enrichment – so long as there is no outright nuclear weapons program. Основной дефект Договора о нераспространении ядерного оружия виден в настоящее время в ядерном споре между Ираном и Советом Безопасности ООН: Договор разрешает разработку всех ядерных компонентов, необходимых для военного использования, (в частности, обогащение урана) при условии отсутствия явной программы разработки ядерного оружия.
So, Mr. Chairman, I'd say the only reason that we're here today, luxuriating in the smug banality of a Senate hearing instead of ducking for cover in all-out war, is because I had the decency to violate Section 793 of Title 18. Так что, господин Председатель, я бы сказала, что сейчас имеем возможность наслаждаться самодовольной банальностью слушания в Сенате, а не рыскать в поисках укрытия в мировой войне, лишь потому что меня хватило совести нарушить статью 793 раздела 18.
It was observed, however, that the circumstances where fire should be considered as a cause for exoneration of the carrier, i.e., where it was the result of an action of the shipper or an inherent defect of the goods, was sufficiently covered under draft article 6.1.3 (iii) and (vi). Но в этой связи было указано, что обстоятельства, при которых пожар можно считать основанием для освобождения перевозчика от ответственности, например, когда он явился следствием действий грузоотправителя по договору или присущих грузу дефектов, в достаточной мере охватывается проектом статьи 6.1.3 (iii) и (vi).
I hired a bunch of powerful wall street lawyers, and we all surfed the Internet together, looking for a chain of title. Нанял несколько влиятельных юристов с Уолл Стрит, и мы вместе прочесали интернет в поисках документов собственности.
The defect of the new solution was that, by defining serious breaches in article 41, paragraph 2, as those involving a gross or systematic failure to fulfil the obligation, it provided no objective way to draw the line between serious and other breaches, particularly in the areas of human rights and environmental protection, where the concept was of the most practical significance. Недостатком нового решения является то, что, определяя серьезные нарушения в пункте 2 статьи 41 как нарушения, которые влекут за собой явное и систематическое невыполнение обязательства, это решение не позволяет объективным образом провести различие между серьезными и другими нарушениями, особенно в области прав человека и охраны окружающей среды, где данная концепция имеет наиболее конкретное практическое значение.
You going to the registry about that deed of title? Едешь в администрацию по тому акту собственности?
The remedy is, however not available if the seller has cured any defect of the goods either under article 37 or under article 48 or if the buyer has refused the seller the opportunity to such cure. Однако такое средство правовой защиты не предоставляется, если продавец устранил любой дефект товара согласно статье 37 или согласно статье 48 либо если покупатель отказал продавцу в возможности осуществить такое устранение.
Such an approach would not result in frustrating legitimate expectations of third parties, if retention of title arrangements with respect to such fixtures could be noted in the land register, which is already possible in many countries. Такой подход не приведет к причинению ущерба законным ожиданиям третьих сторон, если соглашения об удержании правового титула в отношении таких постоянных принадлежностей могут быть зарегистрированы в земельном кадастре, что уже является вполне возможным во многих странах.
Its main objectives are to ensure greater access of producers to agricultural property through land purchases and distribution and the provision of title deeds; to help ensure the autonomous operation of farm settlements; and to promote agricultural production and output and the rational use of natural resources. Его основные цели заключаются в обеспечении более широкого доступа производителей к сельскохозяйственной собственности путем покупки и распределения земель и путем выдачи свидетельств права на собственность; в содействии обеспечению автономного функционирования сельскохозяйственных поселений; и в поощрении сельскохозяйственного производства и рационального использования природных ресурсов.
[The holder of a simple retention of title should be entitled to enforce its rights [as an owner of the encumbered assets] [in the same way as any other secured creditor. [Лицо, осуществляющее простое удержание правового титула, должно быть наделено правом на принудительную реализацию своих прав [как владелец обремененных активов] [в таком же порядке, как любой другой обеспеченный кредитор.
Paragraph 6.9., insert at the end of title the following text: " (Regulation No. 7) " Пункт 6.9, включить в конце заголовка следующий текст: " (Правила № 7) ".
However, if the logic of retention of title or leasing was retained, while at the same time provision was made for an acquisition security right with super-priority, the non-unitary approach would merely supplement the unitary approach. Однако, если сохранять логику удержания правового титула или аренды и в то же время предусматривать возможность приобретательского обеспечительного права со сверхприоритетом, то неунитарный подход будет лишь просто дополнять унитарный подход.
The three suggested topics were: electronic contracting, considered from the perspective of the United Nations Sales Convention on Contracts for the International Sale of Goods (the “United Nations Sales Convention”); online dispute settlement, and dematerialization of documents of title, in particular in the transport industry. Были предложены три темы: электронное заключение договоров, рассматриваемых через призму Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (" Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже "); урегулирование споров в режиме онлайн; и дематериализация товарораспорядительных документов, особенно в области транспорта.
The creditor retaining title has full ownership rights and any other creditor has nothing even if it provided credit to the buyer and the value of the buyer's assets subject to retention of title is higher than the amount of its obligations owing to the seller (with the exception of those legal systems in which the buyer may encumber its expectancy right). Кредитор, удерживающий правовой титул, в полном объеме обладает правами собственности, а любой другой кредитор не обладает никакими правами, даже если он предоставил кредит покупателю и стоимость активов покупателя, на которые распространяется удержание правового титула, выше стоимости его обязательств, причитающихся продавцу (за исключением тех правовых систем, в которых покупатель может обременять свое отсроченное право владения).
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.