Sentence examples of "Resetting" in English with translation "перезагрузка"

<>
Resetting the reset was a tall order. Перезагрузка перезагрузки — это трудновыполнимая задача.
In any event, relations needed much more than resetting; they needed reconceptualizing. В любом случае, эти отношения нуждались в гораздо большем, чем простая перезагрузка. Им нужно было полное переосмысление и новая концепция.
Resetting” U.S.-Russian relations has been an explicit priority of the Obama administration. «Перезагрузка» российско-американских отношений стала явным приоритетом для администрации Обамы.
They’re resetting expectations in Russia for a reboot of relations with the United States. Россия больше не ожидает перезагрузки отношений с Соединенными Штатами.
Will the Moscow summit and the process of "resetting" U.S.-Russian relations pass this test? Выдержит ли московский саммит и процесс 'перезагрузки' американо-российских отношений эту проверку?
Vice President Joe Biden’s Munich speech a few weeks ago talked about “resetting” relations with Russia. Несколько недель назад, выступая в Мюнхене, вице-президент Джо Байден объявил о 'перезагрузке' отношений с Россией.
Macron portrayed the meeting as just a first step in resetting the country's relations with Russia. Макрон охарактеризовал состоявшуюся встречу как первый шаг в перезагрузке отношений с Россией.
Resetting relations with Moscow must include the Kremlin returning to the principles of the Charter of Paris. Перезагрузка отношений с Москвой должна предусматривать возврат Кремля к принципам Парижской хартии.
Why has the Obama administration invested so much of its political capital in the resetting of relations with Russia? Почему администрация Обамы вложила так много своего политического капитала в перезагрузку отношений с Россией?
The new Obama team hinted at greater sensitivity to Russian feelings when it proclaimed the policy of “resetting” ties with Russia. Новая администрация под руководством Обамы намекнула на большую восприимчивость к чувствам россиян, провозгласив политику «перезагрузки» в отношениях с Россией.
NOT LONG ago, the Obama team spoke of “resetting” U.S.-Russian relations, and indeed some significant agreements were reached with former president Medvedev. Еще недавно команда Обамы говорила о перезагрузке российско-американских отношений, и при бывшем президенте Медведеве удалось заключить ряд важных соглашений.
So long as these dark shadows are allowed to linger, "resetting" relations between the two countries, in the manner of US-Russia relations, will be impossible. До тех пор пока этим темным теням позволяют задерживаться, "перезагрузка" отношений между двумя странами, наподобие отношений между США и Россией, будет невозможна.
The U.S. policy of resetting relations with Russia has achieved short-term goals, Shevtsova said, reaching agreements on the New START accord, Iran and Afghanistan. Америка в своей политике перезагрузки отношений с Россией добилась ближайших целей, говорит Шевцова. Она заключила с Москвой соглашения по новому договору СНВ, по Ирану и Афганистану.
As in the past, resetting U.S.-Russia relations begins with the assessment by each side of the nation’s interests as understood by the political leadership. Как и в прошлом, перезагрузка российско-американских отношений начинается с оценки каждой из сторон интересов своей нации, как их понимает политическое руководство.
Like clockwork, whenever Presidents Barack Obama and Dmitri Medvedev move forward on resetting U.S.-Russia relations, another senior American official is sent on a “reassurance mission” to Washington’s Eastern European and Eurasian partners. Этот механизм работает, как часы: стоит президентам Бараку Обаме и Дмитрию Медведеву сделать ещё один шаг в рамках «перезагрузки» российско-американских отношений, как очередной высокопоставленный представитель США отправляется с визитом к партнёрам Вашингтона в Восточной и Европе и Евразии с заданием «восстановить доверие».
In contrast to finding breakthroughs on Iran or Israel-Palestine or reorienting relations with the major rising powers of the South and East, resetting relations with Russia could offer some immediate benefits that "could be taken to the bank." В отличие от поиска прорывных решений по Ирану, по Израилю и Палестине, от перестройки взаимоотношений с крупными развивающимися державами Юга и Востока, перезагрузка отношений с Россией могла дать непосредственные и быстрые преимущества и выгоды, которые можно было «положить на банковский счет».
Still, to demonstrate America's seriousness about resetting the U.S.-Russia relationship, the administration and Congress should consider some of the problematic but easily fixable issues that we can get off the table quickly as gestures of good faith. Однако, чтобы продемонстрировать серьезный настрой США в отношении перезагрузки американо-российских отношений, администрация и Конгресс должны задуматься над некоторыми проблемными, но легко решаемыми вопросами, которые мы можем быстро урегулировать в качестве жеста доброй воли.
The U.S. and Russia have to radically change their approaches and find a common position on the matter, so that the nascent policy of “resetting,” in its Ukrainian dimension, can become a real area of cooperation rather than a reason for renewed tension. США и Россия должны радикальным образом изменить свой подход и выработать общую позицию по этим вопросам, чтобы украинское измерение политики «перезагрузки» стало сферой реального сотрудничества, а не поводом для дальнейших трений.
After the midterm elections results were first announced, some Russian and American experts rushed to make public statements that the Republican gain of majority in the House of Representatives could have a negative impact on the Obama administration’s policy of “resetting” relations with Russia. После того как были объявлены результаты промежуточных выборов, некоторые российские и американские эксперты выступили с поспешными заявлениями о том, что республиканское большинство в палате представителей может оказать негативное воздействие на политику администрации Обамы по "перезагрузке" отношений с Россией.
This comes after 16 months of assiduously courting these powers with one conciliatory gesture after another: "resetting" relations with Russia, kowtowing to China, lavishing a two-day visit on Turkey highlighted by a speech to the Turkish parliament in Ankara, and elevating Brazil by supplanting the G-8 with the G-20. И такое происходит через 16 месяцев усердного обхаживания этих держав, с жестами примирения, которые сыплются один за другим: «перезагрузка» отношений с Россией, расшаркивания с Китаем, щедрый двухдневный визит в Турцию с произнесением речи в турецком парламенте в Анкаре, возвеличивание Бразилии за счет вытеснения "большой двадцаткой" "большой восьмёрки".
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.