Beispiele für die Verwendung von "hallmarks" im Englischen

<>
Destroy that and you destroy the hallmarks of liberal order. Уничтожьте его, и вы уничтожите главный признак либерального порядка.
Permanence and fraud are, of course, the hallmarks of authoritarian governments everywhere. Постоянство и фальсификации, безусловно, являются признаками авторитарных правительств во всем мире.
At first glance, Russia bears many of the hallmarks of a great power. На первый взгляд Россия обладает многими признаками великой державы.
Improving technology, radical restructuring, and increasing competition are the hallmarks of the New Economy. Отличительные признаки Новой Экономики - улучшающиеся технологии, радикальная реструктуризация и растущая конкуренция.
Thus, they chose to prioritize those civil and political rights that they viewed as the hallmarks of democracy. Таким образом, они решили отдать приоритет тем гражданским и политическим правам, которые рассмотрели в качестве признаков демократии.
This runaway-train global economy has all the hallmarks of a giant crisis in the making – financial, political, and economic. Такое стремительное развитие мировой экономики имеет все признаки, приводящие к гигантскому кризису: финансовые, политические и экономические.
The hallmarks of this narrative are familiar to anyone who has studied the transmission of certain story categories in times of crisis. Признаки таких рассказов знакомы каждому, кто изучал передачу рассказов определенной категории во времена кризиса.
His opponents in Kazan say his Islam is Hanafi in name only, that it otherwise bears the hallmarks of its Arab - or Salafi - origins. Его оппоненты в Казани говорят, что его ислам является ханафи только по названию, что во всем остальном он имеет признаки своего арабского - салафистского происхождения.
The company has no known headquarters, office space or even a Web address, but rather “bears the hallmarks of a front company,” the complaint states. У этой компании нет головного офиса, офисных помещений и даже веб-адреса. В заявлении министерства отмечается, что она «имеет все характерные признаки подставной компании».
The aggressor gains an advantage from concealment and secrecy – hallmarks of the “hybrid” warfare that the Baltics have feared, particularly since Russia’s invasion of Ukraine. У агрессора появляются преимущества благодаря маскировке и секретности. Это отличительные признаки той «гибридной» войны, которой так боятся в Прибалтике, особенно после вторжения России на территорию Украины.
Putin’s peacekeeper proposal fails to meet the minimum requirements for a serious settlement of the conflict and bears all the hallmarks of an opportunistic gesture. Предложение Путина о миротворцах не удовлетворяет даже минимальным требованиям об урегулировании конфликта и несет в себе все характерные признаки оппортунизма.
Terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction, the rising number of failing States and global disparities are some of the most worrying hallmarks of our times. Терроризм, распространение оружия массового уничтожения, растущее число распавшихся государств и глобальное неравенство — таковы некоторые из самых тревожных признаков нашего времени.
That subtle, long-range philosophy is one reason intelligence professionals say the Trump Tower meeting between a Russian lawyer and Trump campaign leaders bears the hallmarks of a covert mission. Эта тонкая, долгосрочная философия является одной из причин, по которой профессионалы разведки считают, что встреча между российским юристом и лидером кампании Трампа в Трамп Тауэр обладает всеми признаками тайной операции.
The ability to distinguish individual features from the mass, to reach nuanced judgments, and to control initial impulses of rage and revenge are hallmarks of maturity in societies and people alike. Способность разделять индивидуальные характеристики от массовых, добиваться обеспечения судебного разбирательства со всеми нюансами, контролировать первоначальные вспышки гнева и мести являются отличительными признаками зрелости общества и народа.
I'd like to talk about just a handful of what have been called the hallmarks of mankind, the things that made us different from everybody else, and all our relatives. Я бы хотела поговорить о том, что называется признаками человечества - то, что сделало нас отличными от всех наших родственников.
In a world which continues to bear the hallmarks of white supremacy and male dominance, women and girls oppressed on the basis of race, nationality, caste and/or colour are especially vulnerable to sexual exploitation. В мире, который по-прежнему несет на себе печать превосходства белой расы и доминирующего положения мужчин, женщины и девушки, угнетаемые по признаку расы и национальной принадлежности, касты и/или цвета кожи, находятся в особенно уязвимом положении с точки зрения сексуальной эксплуатации.
"Although no one has claimed to have taken over government through the use of force, by all accounts the activities of the Lesotho defense force thus far bear the hallmarks of a coup d'etat," he said. "Хотя никто не предъявил претензий на захват власти силой, по всем сведениям, действия вооруженных сил Лесото на настоящий момент имеют основные признаки переворота", сказал он.
No group has claimed responsibility, but the attack bore hallmarks of the North Caucasus rebels, who have vowed to take their bombing campaign to Russia's heartland in the year before presidential elections, hitting transport and economic targets. Ни одна из группировок не взяла на себя ответственность за теракт, но атака имела все признаки теракта, подготовленного боевиками Северного Кавказа, которые пообещали направить свою подрывную деятельность в сердце России за год до президентских выборов, поражая транспортные и экономические объекты.
This is partly because the strategy – while bearing all the hallmarks of modern Chinese brinkmanship, including reliance on stealth, surprise, and a disregard for the risks of military escalation – seeks to ensure that the initiative remains with China. Отчасти это происходит потому, что стратегия ? несущая все признаки современного балансирования Китая на грани войны, в том числе и в расчете на скрытность, внезапность и пренебрежение к рискам военной эскалации – нацелена на сохранение инициативы за Китаем.
But Putin’s directive bears all the hallmarks of a more complex and nuanced strategy – a reversible step designed to garner his government important political leverage while preserving the strategic advantages it has managed to secure so far. Но приказ Путина носит все характерные признаки более сложной и тонкой стратегии — этот шаг, который можно отменить, предпринят для того, чтобы заполучить для страны важные рычаги влияния и при этом сохранить свои стратегические преимущества, которых удалось добиться на сегодняшний день.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.