Usage examples of "root question" in English with translation to French

<>
This is a very good question. C'est une très bonne question.
I always root for the underdog. Je suis toujours du côté du perdant.
No student was able to answer the question. Aucun étudiant ne put répondre à la question.
We learned at school that the square root of nine is three. À l'école nous avons appris que la racine carrée de neuf est trois.
Would you have asked me this question if I had been a man? Est-ce que vous m'auriez posé cette question si j'avais été un homme ?
The root of the problem is a lack of communication between departments. La racine du problème est un manque de communication entre les départements.
How is that question germane to what we're discussing? En quoi cette question se rapporte-t-elle à ce dont nous discutons ?
Poverty is the root of all evil. La pauvreté est à la racine de tout mal.
He didn't answer my question. Il n'a pas répondu à ma question.
The lack of money is the root of all evil. Le manque d'argent est la racine de tous les péchés.
He didn't respond to my question. Il n'a pas répondu à ma question.
Some people say that it is human nature to root for the underdog. Certains disent qu'il est dans la nature humaine de soutenir l'outsider.
I refuse to discuss the question. Je refuse de discuter de ce sujet.
It bears fruit, but it seems it may even set root from cuttings? Il fructifie aussi, et on dirait qu'il peut même s'enraciner par bouturage ?
She nodded in response to my question. Elle hocha de la tête en réponse à ma question.
Money is the root of all evil. L'argent est la racine de tous les maux.
Can you answer this question? Peux-tu répondre à cette question ?
This sentence exemplifies the way in which the aforementioned expression has come to be completely divorced from its root. Cette phrase est exemplaire de la manière avec laquelle l'expression susnommée en est venue a être totalement détachée de son origine.
No one answered my question. Personne ne répondit à ma question.
We must eradicate the drug traffic, root and branch. Nous devons éradiquer le trafic de la drogue, des racines jusqu'aux branches.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

What is translation in context on PROMT.One

The “Contexts” section on PROMT.One is your translation-in-context tool that helps you find real examples of how words and phrases are used. Just enter a word and the service will show its translation in context — sentences from bilingual sources where this word is used together with its translation into the target language. This helps you understand subtle shades of meaning and correct usage in speech, whether it is a rare term or a common everyday phrase.

Millions of usage examples from real texts

Millions of translation examples are collected automatically from already translated texts: documents, websites, books, movie dialogues and more. Thanks to this, you can see a word in different situations — from formal business style to everyday colloquial speech. For convenience, the results can be filtered by a specific translation or topic, and you can also search within the examples found to quickly focus on the context you need.

How translation in context helps you learn a language

By using the “Contexts” section, you can effectively expand your vocabulary. The service clearly shows how idioms, phrasal verbs and polysemantic words are translated in different contexts. This makes language learning easier: you remember new words together with their real usage and immediately see correct translations in authentic, living language. Take advantage of context-based translation on PROMT.One — learning a language becomes easier and more engaging!