Sentence examples of "хотя" in Russian with translation "obgleich"

<>
Сергей не пришёл, хотя и обещал. Sergei ist nicht gekommen, obgleich er es versprochen hatte.
В немецком языке часто используется настоящее время, хотя речь идёт о будущем. Im Deutschen wird oft die Gegenwart verwendet, obgleich von der Zukunft gesprochen wird.
Вдалеке бродят по скошенным лугам стреноженные лошади, хотя сено ещё не везде убрано. In der Ferne schweifen auf Wiesenhängen angehobbelte Pferde umher, obgleich noch nicht überall das Heu abgeholt worden ist.
Конечно, патентная система сама является призовой системой, хотя и достаточно специфичной: Natürlich ist das Patentsystem auch eine Art Preissystem, obgleich ein sonderbares:
Удивительно, дебаты накаляются, хотя еще неизвестно, сработает ли система противоядерной обороны. Die Debatte wird erstaunlicherweise immer hitziger, obgleich es ungewiss ist, ob NMD jemals funktionieren wird.
Испуганная и отчаянно плачущая, Мэри поспешила дальше, хотя была уже совершенно обессилена. Entsetzt und verzweifelt weinend, hastete Maria weiter, obgleich sie schon völlig erschöpft war.
Хотя общего плана действия еще не существует, его основные черты уже известны. Obgleich noch kein allgemeiner Aktionsplan existiert, hat ein solcher doch in Umrissen Gestalt angenommen.
Хотя мы стремимся избежать страданий, мы, казалось бы, бежим по направлению к ним. Obgleich wir Leiden vermeiden wollen, hat es den Anschein, als liefen wir ihm geradezu entgegen.
Хотя это высказывание вызвало в Индии протесты, они были относительно негромкими по сравнению с прошлым. Obgleich diese Ankündigung Proteste aufseiten Indiens hervorrief, waren diese im Vergleich zu früheren Zeiten relativ verhalten.
Хотя мы должны и продолжим борьбу с коррупцией, мы не можем все сделать в одиночку. Obgleich wir mit der Bekämpfung der Korruption fortfahren können und wollen, können wir nicht alles alleine machen.
Органы контроля обяжут рынки оплатить незначительные расходы (хотя они могут означать для правительства некоторые административные расходы). Den Märkten werden durch die Kontrollen nur geringe Kosten entstehen (obgleich für die Regierung wohl einige Verwaltungskosten anfallen würden).
Правительства сегодня должны уделять большее внимание женщинам, хотя без сомнения, для некоторых оказывается достаточно трудным делать это. Regierungen müssen heute die Frauen beachten, obgleich, zugegeben, es für viele nachweislich schwer ist.
Хотя в принципе проблема игры в шахматы решаема, сложность вычислений данной игры практически не укладывается в голове. Obgleich Schach prinzipiell lösbar ist, ist die rechnerische Komplexität des Spiels nahezu unglaublich.
И хотя Китай не доминирует в этих организациях, в Южной Африке его считают потенциальным противовесом США и ЕС. Obgleich China diese Institutionen auf absehbare Zeit nicht dominieren wird, wird es im südlichen Afrika als potenzielles Gegengewicht zu den USA und der EU angesehen.
Многие международные водные пути имеют такие структуры для диалога, хотя на разных стадиях развития и в разных степенях достижения. Die meisten internationalen Wasserwege verfügen bereits über ein derartiges Rahmenwerk für den Dialog, obgleich sich diese auf unterschiedlichen Entwicklungs- und Leistungsebenen befinden.
Единственная страна, которая с некоторым, хотя довольно сомнительным успехом, ввела в действие такие экономические принципы, была Португалия времен Салазара. Das einzige Land, das diesen Weg mit einigem - obgleich zweifelhaftem - Erfolg einschlug war Salazars Portugal.
Хотя эти действия сыграли важную роль, многие наблюдатели доказывали, что НАТО придется расширить свою сферу внимания за пределы Европы. Obgleich diese Aktionen wichtig waren, argumentierten viele Beobachter, dass die NATO über Europa hinausblicken müsse.
Хотя он охватывает землю, которую Организация Объединенных Наций признает частью Грузии, основными бенефициариями этого проекта будут Россия и Армения. Obgleich es sich auf Land konzentriert, dass die Vereinten Nationen als Teil Georgiens anerkennen, wären die Hauptnutznießer dieses Projekts Russland und Armenien.
По мере постепенного упразднения этой системы европейцы станут испытывать большее неравенство, хотя, быть может, и не нищету американского типа. Da dieses System nach und nach demontiert wird, werden die Europäer beginnen, mehr Ungleichheit kennenzulernen, obgleich vielleicht nicht Armut nach amerikanischer Art.
Хотя частные предприятия традиционно конкурируют между собой, истинные предприниматели также инстинктивно сотрудничают друг с другом в деле создания новых рынков: Obgleich Unternehmen naturgemäß im Wettbewerb zueinander stehen, bemühen sich echte Unternehmer instinktiv um Zusammenarbeit zur Schaffung neuer Märkte:
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.