Exemples d'utilisation de "осознали" en russe

<>
В самом деле, ранние теоретики деловых циклов это осознали. Die frühen Konjunkturtheoretiker wussten das.
В последние 20 лет люди осознали, что наука очень сильно связана с едой. In den letzten 20 Jahren haben Menschen begriffen, dass Wissenschaft eine Menge mit Essen zu tun hat.
К примеру, мы вдруг осознали, насколько важным может быть Твиттер для освещения текущих событий. Eines der Dinge, die wir realisierten war wie wichtig Twitter für Live-Events sein kann.
А мы на Западе осознали, что обладаем очень небольшими знаниями о происходящем. Und wir im Westen entdecken, dass wir sehr wenig über diese Ereignisse wissen.
В самом деле, большинство комментаторов еще не полностью осознали, что происходит мировая война. Tatsächlich haben die meisten Kommentatoren nicht begriffen, dass ein Weltkrieg im Gange ist.
И мы осознали, что для электроприборов должна быть предусмотрена возможность непосредствено связываться с потребителем электричества. Und wir realisierten dass Elektrogeräte in der Lage sein müssen, direkt zu kommunizieren mit der Steckdose selbst.
сегодня она является необходимостью - обстоятельство, которое осознали некоторые, но далеко не все архитекторы экономики. heute stellt sie eine Notwendigkeit dar - eine Tatsache, die bislang von einigen, aber keineswegs von allen Wirtschaftsarchitekten begriffen wurde.
И они осознали, что демократия совместима с исламом, совместима с их ценностями и они поддержали демократический строй. Und sie realisierten, dass Demokratie etwas ist, das mit dem Islam vereinbar ist, vereinbar mit ihren Werten, und sie haben die Demokratie unterstützt.
Прошли десятилетия, прежде чем был изобретен термин "черная дыра", и люди осознали, что они являются реальными астрофизическими объектами - Es sollte Jahrzehnte dauern, bis der Begriff "Schwarzes Loch" geprägt wurde und Menschen begriffen, dass Schwarze Löcher astrophysische Körper sind.
Родители еще не осознали, что происходит, а малыш уже начал бегать, оставляя вокруг себя хаос, и обратно в живот его уже не вернешь. Bevor man realisiert was los ist, lernt es schon laufen stellt Chaos an und es ist bereits zu spät ist es aufzuhalten.
Так судебный процесс приобретет больше законности и доверия, особенно среди тех многих сербов, которых все еще нужно просвещать, чтобы они осознали истинный объем преступлений, совершенных Милошевичем. Auf diese Weise gewänne der Prozess an Legitimität und Glaubwürdigkeit, insbesondere unter den zahlreichen Serben, die bis heute einer gewissen Erziehung bedürfen, um das wahre Ausmaß der von Milosevic begangenen Verbrechen zu begreifen.
Сегодня, когда США, наконец, осознали важность Палестино-Израильского мира для Ближнего Востока и всего арабского мира, и впервые занялись вопросом урегулирования, анархистские палестинские политики сводят все усилия к установлению мира на нет. Heute nun, da Amerika endlich begreift, wie unverzichtbar ein Friedensschluss zwischen Israelis und Palästinensern für sein eigenes Schicksal im erweiterten Nahen Osten ist, und sich die arabische Welt erstmals zu dem Bemühen bekennt, einen umfassende Einigung mit Israel zu erzielen, macht die anarchische palästinensische Politik einen Friedensschluss nahezu unmöglich.
Обама достаточно умён, чтобы осознавать это. Obama ist klug genug, um das zu wissen.
Именно тогда он осознал масштаб эпидемии. Erst jetzt begriff er das Ausmaß der Epidemie.
И в один прекрасный день я осознал, что есть более лёгкое решение. Eines Tages realisierte ich, es gibt eine einfachere Lösung.
Потом я осознала, что это станет основой моей книги. Also wusste ich, dass hier der Schauplatz meines Buches sein muss.
Я осознал, что документальная фотография, имеет возможность интерпретировать события со своей точки зрения. Und ich begriff, dass Dokumentarfotografie die Möglichkeit hat, die Ereignisse aus ihrer Perspektive zu interpretieren.
Кстати, вы начнете больше ценить гламур, когда осознаёте, сколько труда требуется на его создание. Und in der Tat wird Glamour mehr geschätzt, wenn man realisiert, was alles in seine Kreation gesteckt wurde.
Мы осознаем, что нестабильное правительство может вернуться к бескомпромиссной непримиримости. Wir wissen, dass eine instabile Regierung wieder zu kompromissloser Unnachgiebigkeit zurückkehren kann.
Лидер палестинцев, Абу Мазен, осознает это, но весь вопрос в том, сможет ли он это сделать. Der palästinensische Führer Abu Mazen begreift dies, doch die Frage ist, ob ihm die Umsetzung gelingt.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !