Sentence examples of "хозяйственной единицы" in Russian

<>
На первый взгляд, предоставление широкого доступа к коду деятельности конкретной хозяйственной единицы в рамках всей административной системы может показаться эффективным решением, позволяющим всем административным органам пользоваться экспертными знаниями статистического управления в области кодирования деятельности. At first sight, making the activity code of a specific economic unit widely accessible throughout the administration looks like an efficient solution, which would allow the entire administration to benefit from the expertise in coding activities to be found in a statistical office.
В ходе обследований для предприятий, имеющих более одной хозяйственной единицы, собирается также дополнительная информация, например об инвестициях и расходах на информационно-коммуникационное оборудование, в разбивке по хозяйственным единицам. Supplementary information on e.g. investments, expenditure on information and communications technology equipment and the breakdown to the establishment level for enterprises with more than one establishment is collected in the survey part.
Продолжение работы предприятия должника после открытия производства по делу о несостоятельности имеет решающее значение при реорганизации и, в меньшей степени, при ликвидации, когда коммерческое предприятие предполагается продавать в качестве функционирующей хозяйственной единицы. The continued operation of the debtor's business after the commencement of insolvency proceedings is critical to reorganization and, to a lesser extent, liquidation where the business is to be sold as a going concern.
В ответ было отмечено, что такой подход является слишком узким, поскольку весьма часто стоимость имущества должника может быть увеличена в результате таких процедур ликвидации, как продажа предприятия должника в качестве функционирующей хозяйственной единицы. In response, it was pointed out that that approach was too narrow, as very often the value of the debtor's estate was maximized through liquidation processes such as sale of the debtor's business as a going concern.
добавить в конце пункта 243 формулировку примерно следующего содержания: " Эта опасность должна оцениваться с учетом той возможности, что сохранение стоимости функционирующей хозяйственной единицы за счет продолжения ее коммерческих операций будет выгодным для этих кредиторов ". Addition at the end of paragraph 243 of words along the following lines: “This risk must be balanced against the prospect that preservation of going concern value by continued operation of the business will benefit those creditors”.
Между тем, из-за отсутствия возможности вмешательства в действие общих принципов договорного права реорганизация может оказаться невозможной, если контракт касается, например, активов, необходимых для проведения реорганизации или продажи предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы. The inability to interfere with general principles of contract law in this way, however, may make reorganization impossible where the contract relates, for example, to an asset that is necessary for reorganization or the sale of a business as a going concern.
Это может быть сопряжено с реструктуризацией финансов предприятия с помощью таких средств, как списание долга, изменение графика погашения долга, конверсия долга в акции и продажа всего или части данного предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы. This may involve restructuring the finances of the business by such means as debt forgiveness, debt rescheduling, debt-equity conversions, and sale of all or part of the business as a going concern.
Бланк " D9 " формы " D " позволяет разбить коммерческие потери на потери, касающиеся недвижимого имущества, коммерческого транспорта, материального коммерческого имущества, банковских счетов или ценных бумаг предприятия, потери коммерческого дохода, потери приносящей доход хозяйственной единицы и прочие потери. The “D9” page of Form “D” allows the classification of business losses into losses related to real property, business vehicles, tangible business property, business bank accounts and securities, loss of business income, income-producing entity and other losses.
Было также предложено рассмотреть в пункте 54 ситуацию, когда коммерческое предприятие может быть продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы в рамках ликвидации или когда реорганизация предполагает продажу активов должника или передачу его коммерческих операций другому субъекту. It was also suggested that paragraph 54 should address the situation where a business could be sold as a going concern in liquidation or where reorganization involved the sale of the debtor's assets or transfer of the business to another entity.
Можно предположить, что в тех случаях, когда не существует заинтересованности в сохранении предприятия в целом для его возможной продажи в качестве функционирующей хозяйственной единицы, такой баланс в процессе ликвидации должен склоняться в сторону подтверждения договорных прав обеспеченных кредиторов. Arguably, where there is no interest in preserving the enterprise as a whole for possible sale as a going concern, the balance in liquidation should tilt in favour of upholding the contractual rights of secured creditors.
Другое мнение заключалось в том, что, поскольку назначение управляющего призвано сохранить стоимость предприятия как функционирующей хозяйственной единицы и является весьма близким к несостоятельности, управляющий будет действовать в интересах всех кредиторов, в частности, в случае назначения управляющего должником для проведения реорганизации предприятия. Another view was that, as the appointment was intended to preserve the value of the enterprise as a going concern and was very close to insolvency, the administrator would act in the interest of all creditors, in particular in the case of an administrator appointed by the debtor to reorganize the enterprise.
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что, как отмечается в Руководстве, продолжение работы предприятия должника после открытия производства по делу о несостоятельности имеет решающее значение для реорганизации и, в меньшей степени, при ликвидации, когда коммерческое предприятие предполагается продать в качестве функционирующей хозяйственной единицы. Ms. Clift (Secretariat) said the Guide noted that the continued operation of the debtor's business after the commencement of insolvency proceedings was critical for reorganization, and to a lesser extent, in liquidation where the business was to be sold as a going concern.
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли разрешить вынесение приказа о консолидации в любое время до, например, распределения при ликвидации, либо до одобрения плана реорганизации, либо до продажи предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы- или же в таком ограничении нет необходимости. The Working Group may wish to consider whether consolidation might be ordered at any time before, for example, a distribution in liquidation or the approval of a reorganization plan or sale of the business as a going concern, or whether such a limit is not necessary.
Было указано, что в рамках режима расторжения сделок в контексте предпринимательских групп следует принимать во внимание различие между, с одной стороны, реорганизационным производством и продажей субъекта в качестве функционирующей хозяйственной единицы при ликвидационном производстве и, с другой стороны, продажей активов по частям при ликвидации. It was indicated that the treatment of avoidance in the enterprise group context should take into consideration the difference between, on the one hand, reorganization proceedings and sale of the entity as a going concern in liquidation proceedings and, on the other hand, piecemeal sale of the assets in liquidation.
В той степени, в какой предоставление такого финансирования оказывает влияние на права существующих кредиторов, как обеспеченных, так и необеспеченных, обоих членов, следует учитывать вероятность того, что такое сохранение функционирующей хозяйственной единицы путем продолжения коммерческой деятельности в конечном счете окажется полезным и для этих кредиторов. To the extent that the provision of such finance has an impact on the rights of existing creditors, both secured and unsecured, of both members, it must be balanced against the prospect that preservation of going concern value by continued operation of the business will ultimately provide benefit to those creditors.
Если предприятие должника продолжает свою деятельность после открытия производства по делу о несостоятельности, либо при попытке провести реорганизацию, либо для сохранения стоимости посредством продажи в качестве функционирующей хозяйственной единицы, расходы, понесенные в процессе осуществления деятельности, согласно законодательству о несостоятельности ряда государств, обычно оплачиваются как административные расходы. Where the business of the debtor continues to operate after commencement of insolvency proceedings, either incidental to an attempted reorganization or to preserve value by sale as a going concern, the expenses incurred in the operation of the business are typically entitled, under a number of insolvency laws, to be paid as administrative expenses.
В таких случаях для облегчения трансграничной координации, по-видимому, следует использовать предприятие, положение которого в организационной структуре группы достаточно высоко, чтобы координировать производство в рамках той или иной хозяйственной единицы либо в отношении конкретного- но достаточно большого- числа членов группы, которые могут быть реорганизованы в самостоятельную единицу. What might be required to facilitate cross-border coordination in that case is an enterprise sufficiently high up the organizational structure of the group to coordinate the proceedings within the discrete unit or a discrete, but sufficiently large, number of group members that might be reorganized as a stand-alone unit.
До принятия этого решения, если компания или группа компаний должна продолжать свою деятельность в качестве функционирующей хозяйственной единицы, компании или группе компаний должна быть предоставлена возможность для ведения коммерческих операций, оплаты труда своих рабочих и служащих, платежей своим поставщикам и, в целом, для продолжения своей повседневной деятельности. In the interim, if the company or group of companies is to continue as a going concern, the company or group of companies must be able to continue to conduct its business, pay its employees, pay its suppliers and generally continue its day-to-day activities.
В отношении финансирования после открытия производства было в целом решено, что в проекте руководства следует отразить большое значение содействия обеспечению такого финансирования в контексте реорганизации, продажи предприятия должника, как функционирующей хозяйственной единицы, или ликвидации активов должника с учетом различных подходов к предоставлению приоритета, принятых в различных правовых системах. With regard to post-commencement financing it was generally agreed that the draft Guide should address the importance of facilitating the availability of that finance in the context of reorganisation, sale of the debtor as an ongoing concern, or liquidation of the assets of the debtor, while taking into account the various approaches to the provision of priority taken by different jurisdictions.
Некоторые законы, касающиеся интеллектуальной собственности, предусматривают, что лицензиат не может создавать обеспечительное право в данном ему разрешении использовать лицензионную интеллектуальную собственность или в своем праве на получение, в качестве сублицензиара, лицензионных платежей от сублицензиатов без согласия лицензиара (за исключением возможного случая, когда лицензиат продает свое предприятие в качестве действующей хозяйственной единицы). Some laws relating to intellectual property provide that the licensee may not create a security right in its authorization to use the licensed intellectual property or in its right to receive, as a sub-licensor, royalties from sub-licensees without the licensor's consent (an exception may arise where the licensee sells its business as a going concern).
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.