Sentence examples of "фактических" in Russian with translation "de facto"

<>
Комитет рекомендует государству-участнику представить информацию о разделе имущества после расторжения брака или прекращения фактических отношений в его следующих периодических докладах. The Committee recommends that the State party provide information on property distribution upon dissolution of marriage or de facto relationship in its next periodic report.
Отвечая на вопрос о фактических союзах, оратор говорит, что с легализацией однополых браков отпала всякая дискриминация по поводу того, кто может вступать в брак. Replying to the question about de facto unions, she said that with the legalization of same-sex marriages, there was no longer any discrimination as to who could get married.
Комитет выражает обеспокоенность по поводу фактических ограничений права иностранных и местных трудящихся на создание профсоюзов и вступление в них и на участие в их деятельности. The Committee expresses concern that the right of foreign and domestic workers to form and join trade unions and to take part in their activities is restricted de facto.
На бумаге украинские партии разнообразны и активны, но на практике они во многом определяются конкретным человеком, имеют множество одноименных блоков — фактических клонов внутри закрытой конфедерации институциональной коррупции. On paper at least, Ukraine’s parties are diverse and vibrant, although in practice they remain largely personality driven, with a plethora of eponymous blocs functioning as de facto clans in a closed confederacy of institutionalized corruption.
Он обеспокоен по поводу фактических ограничений, налагаемых на осуществление права на свободу религии или убеждений, включая тот факт, что обращение в другую веру является уголовным преступлением в соответствии с Уголовным кодексом. It is concerned about de facto limitations on the right to freedom of religion or belief, including the fact that proselytizing constitutes a criminal offence under the Criminal Code.
Посредством выездов на места обладатели мандатов осуществляют детальную оценку общего положения в области прав человека и конкретных институциональных, правовых, судебных, административных и фактических ситуаций, в отношении которых они получают свои мандаты. o Through field visits mandate-holders thoroughly assess the overall human rights situation as well as the specific institutional, legal, judicial, administrative and de facto situations under their respective mandates.
В Политической конституции Никарагуа предусматривается полное равенство между мужчиной и женщиной, а также провозглашено обязательство государства по искоренению фактических препятствий в сфере обеспечения равенства между никарагуанцами и их участия во всех сферах жизни. The Political Constitution of Nicaragua provided for absolute equality between men and women and also stipulated the State's obligation to eliminate de facto obstacles to equality between Nicaraguans and to their participation in all spheres of life.
Консультанты будут необходимы для проведения работы, касающейся сексуального насилия и психического ущерба, ответственности командиров в вооруженных силах, социально-лингвистического анализа материалов средств массовой информации и юридических и фактических функций должностных лиц правительства на национальном уровне и на уровне префектур. Consultants will be required to undertake work related to sexual violence and mental harm, command responsibility in the armed forces, sociolinguistic analysis of media material and de jure and de facto responsibilities of government officials at both the national and prefectorial levels.
Она просит государство-участник объяснить причины упразднения концепции " фактических " беженцев, мотивы выдачи постоянных видов на жительство по истечении не трех, а семи лет, а также основания для сокращения социально-страховых пособий и их предоставления только тем, кто проживает в Дании не менее семи лет. She asked the State party to explain the reasons for abolishing the concept of de facto refugees, the rationale behind issuing permanent residence permits after seven rather than three years and the grounds for reducing social security benefits and making them available only when persons had lived in Denmark for at least seven years.
Как указано в пункте 79 выше, запросам на поездки зачастую не хватает четкости и ясности; Комитету нередко представляется, что такие запросы по своему характеру относятся скорее к категории планов непредвиденных расходов или фактических резервов средств на покрытие расходов, не предусмотренных в других статьях бюджета. As indicated in paragraph 79 above, travel requests often lack precision and clarity; it frequently appeared to the Committee that such requests were more in the nature of contingency plans or de facto reserves for otherwise unbudgeted expenditure.
В связи со статьей 12 государствам-участникам необходимо представлять информацию о любых законодательных положениях или любой практике, ограничивающих право женщин на свободу передвижения, например, в порядке осуществления мужем своих прав в отношении жены или родителями- в отношении взрослых дочерей; юридических или фактических запретах на поездки женщин, например требованиях о согласии третьей стороны на выдачу паспорта или других проездных документов взрослой женщине. As regards article 12, States parties should provide information on any legal provision or any practice which restricts women's right to freedom of movement, for example the exercise of marital powers over the wife or of parental powers over adult daughters; legal or de facto requirements which prevent women from travelling, such as the requirement of consent of a third party to the issuance of a passport or other type of travel documents to an adult woman.
Фактически, Майкл - ее мальчик на побегушках. Michael's her de facto errand boy.
Она не предотвратит фактическое расчленение Украины. It will not prevent the de facto dismemberment of Ukraine.
Фактический лидер Польши Ярослав Качиньский вернулся во власть. Poland’s de facto leader, Jaroslaw Kaczynski, is back in power.
Фактическая политика сокращения долга с помощью инфляции может усилить данные опасения. A de facto policy of inflating away the debt might stoke such fears further.
Абхазия и Южная Осетия в настоящее время фактически являются российскими колониями. Abkhazia and South Ossetia are currently de facto Russian colonies.
Честность и прямота Мушаррафа понравились улице и фактически обеспечили ему легитимность. Musharraf's personal frankness and integrity appealed to the street and earned him de facto legitimacy.
Увеличивается число супружеских пар, живущих совместно в так называемом фактическом браке. The number of couples living together in so-called de facto marriages is also increasing.
Начиная с декабря прошлого года, Сомали находится фактически в состоянии гражданской войны. Since last December, Somalia has been in a de facto state of civil war.
В результате получилось фактическое разделение между программами новостей и всеми остальными программами. The result is a de facto separation between news and everything else.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.