Sentence examples of "усилении" in Russian with translation "enhancing"

<>
Учебный и научный обмен, происходивший во времена холодной войны, сыграли значительную роль в усилении американской мягкой силы. Academic and scientific exchanges during the Cold War played a significant role in enhancing American soft power.
Наконец, этот режим должен в значительной степени учитывать, что «обеспечение соблюдения законов» является важным фактором в усилении международной информационной безопасности. Lastly, the regime should strongly consider that “law enforcement” is a vital factor in enhancing international information security.
признать ту позитивную роль, которую лесонасаждения могут играть в усилении экологических и социальных факторов, включая биоразнообразие, изменение климата, восстановление качества деградированных земель и борьбу с опустыниванием; Recognise the positive role that planted forests can play in enhancing ecological and social values, including biodiversity, climate change, rehabilitation of degraded lands, and combating desertification;
ссылаясь на свою резолюцию 54/173 от 7 декабря 2000 года об усилении роли Организации Объединенных Наций в повышении эффективности принципа периодических и подлинных выборов и содействии демократизации, Recalling its resolution 54/173 of 7 December 2000 on strengthening the role of the United Nations in enhancing the effectiveness of the principle of periodic and genuine elections and the promotion of democratization,
ссылаясь на свою резолюцию 54/173 от 17 декабря 1999 года об усилении роли Организации Объединенных Наций в повышении эффективности принципа периодических и подлинных выборов и содействии демократизации, Recalling its resolution 54/173 of 17 December 1999 on strengthening the role of the United Nations in enhancing the effectiveness of the principle of periodic and genuine elections and the promotion of democratization,
В частности, речь идет об усилении контроля за финансовыми операциями в целях предотвращения финансирования терроризма; в скором времени акт финансирования терроризма будет квалифицирован в Уголовном кодексе страны как преступление. In particular, it included the enhancing of control over financial transactions in the interests of preventing the financing of terrorism, which would soon become an offence under his country's Penal Code.
Улучшения также возможны в ускорении интеграции зоны действия евро в мировую экономику, в усилении конкуренции (в связи с единым рынком и единой валютой) и ослаблении государственного регулирования на рынке продукции. Improvements are also possible in increasing integration of the euro area into the global economy, enhancing competition (reflecting both the single market and the single currency) and deregulation in the market for goods.
В своем докладе об усилении роли Организации Объединенных Наций в повышении эффективности принципа периодических и подлинных выборов и содействии демократизации Генеральный секретарь представил информацию, касающуюся тенденции к повышению сложности оказываемой помощи в проведении выборов. In his report on strengthening the role of the United Nations in enhancing the effectiveness of the principle of periodic and genuine elections and the promotion of democratization, the Secretary-General provided information on the trend of increasing complexity of electoral assistance.
В дальнейшем Специальному комитету следует оживить дебаты и как можно раньше завершить проводимую уже несколько лет разработку рабочих документов, таких как пересмотренный рабочий документ, представленный делегацией Кубы, по вопросу об усилении роли Организации и повышении ее эффективности. Accordingly, the Special Committee should accelerate its deliberations and finalize as early as possible the working papers that had been under consideration for several years, such as the revised working paper submitted by the delegation of Cuba on strengthening the role of the Organization and enhancing its effectiveness.
в отношении вопроса о поддержании международного мира и безопасности, в частности об усилении роли Организации и повышении ее эффективности, — рекомендации, изложенные в пунктах 20 и 42 ниже, а также рекомендацию, содержащуюся в пункте 38 его доклада 2006 года; With regard to the question of the maintenance of international peace and security, in particular the strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness, the recommendations in paragraphs 20 and 42 below, as well as the recommendation in paragraph 38 of its 2006 report;
Что касается частного сектора, то компании выиграют от существенного уменьшения объема канцелярской работы при экономии времени и средств в процессе выверки счетов-фактур и бухгалтерских счетов, а также улучшения корпоративного управления и повышения транспарентности условий осуществления деловых операций при усилении подотчетности перед своими клиентами, работниками и акционерами. For the private sector, companies would benefit from a substantial reduction in paperwork saving time and costs in the management of the invoice and account reconciliation process, as well as improved corporate governance and a more transparent business environment enhancing accountability to customers, employees and stakeholders.
Каковы формы сотрудничества Соединенного Королевства с другими государствами в усилении охраны международных границ с целью предотвращения проникновения на их территорию лиц, виновных в подстрекательстве к совершению террористического акта или актов, включая выявление поддельных проездных документов и, возможно, совершенствование процесса розыска террористов и меры по обеспечению безопасности пассажиров? How does the United Kingdom cooperate with other States in strengthening the security of its international borders with a view to preventing those guilty of incitement to commit a terrorist act or acts from entering their territory, including by combating fraudulent travel documents and, to the extent attainable, by enhancing terrorist screening and passenger security procedures?
Оратор также поддерживает представленные Кубой рабочие документы об усилении роли Организации и повышении ее эффективности, а также пересмотренное предложение, представленное Ливийской Арабской Джамахирией в связи с тем же вопросом, в частности в отношении Совета Безопасности, состав которого, как он надеется, вскоре будет расширен, а методы его работы будут реформированы. He also supported the working papers submitted by Cuba on strengthening the role of the Organization and enhancing its effectiveness, as well as the revised proposal submitted by the Libyan Arab Jamahiriya in connection with that same topic, particularly in regard to the Security Council, which he hoped would soon be enlarged and its working methods reformed.
«В соответствии с поставленной Верховным главнокомандующим Российскими вооруженными силами задачей об усилении боевой работы нашей авиации в Сирийской Арабской Республике, экипажи самолетов дальней авиации военно-космических сил Ту-160, Ту-95МС и Ту-22М3 нанесли удары ракетами воздушного базирования по объектам террористической организации ИГИЛ в рамках авиационной операции», — говорится в заявлении российского Министерства обороны. “In accordance to the task assigned by the Supreme Commander-in-Chief of the Russian Armed Forces concerning enhancing combat air operations in the Syrian Arab Republic, crews of Tu-160, Tu-95MS and Tu-22M3 long-range aircraft of the Russian Aerospace Forces carried out strikes with air-based cruise missiles at the ISIS terrorist objects within the air operation,” reads a statement from the Russian defense ministry.
ЯСШКАНЗ: опустить подпункт (w) и изложить его в следующей редакции: для поощрения и защиты прав женщин в отношении работы, в том числе путем применения национальных и (и в том объеме, в каком они ратифицированы государствами) международных законов о труде, и для рассмотрения вопроса об усилении в требуемых случаях защищенности новых и/или нестандартных форм труда; JUSCANZ: Delete (w), and redraft: Promote and protect women's rights concerning work, including through the application of national labour laws and international labour laws to the extent ratified by States and consider enhancing protections where required for new and/or irregular forms of work;
учитывая План выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, в котором содержится призыв поощрять устойчивое развитие туризма в целях извлечения населением туристических районов б?льших выгод из ресурсов туризма при сохранении культурной и экологической целостности этих районов и усилении защиты экологически уязвимых зон и природных заповедников, в частности благодаря укреплению международного сотрудничества, Bearing in mind the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development, which calls for actions to promote sustainable tourism development in order to increase the benefits from tourism resources for the population in host communities while maintaining the cultural and environmental integrity of these communities and enhancing the protection of ecologically sensitive areas and natural heritages by, inter alia, intensifying international cooperation,
Эти новые соглашения также включают в себя категоричные положения об усилении ответственности государств флага, как того требует, в частности Соглашение по рыбным запасам 1995 года, а также планы мониторинга, контроля и наблюдения и обеспечения соблюдения, предусматривающие высадку на борт и инспекции представителей государств-участников на взаимной основе, а также портовые государственные меры, разработанные по примеру мер, предусмотренных в Соглашении по рыбным запасам 1995 года. These new agreements also include strong provisions enhancing flag States'responsibilities as required, inter alia, in the 1995 Fish Stocks Agreement as well as monitoring, control and surveillance and enforcement schemes involving reciprocal boarding and inspection by States parties, and port State measures modelled along those in the 1995 Fish Stocks Agreement.
Это указывает на необходимость создания механизмов усиления доверия, как составной части реформ. This underscores the need for creative thinking on credibility-enhancing mechanisms as an integral part of reform.
В годы холодной войны обе страны использовали торговлю оружием в качестве средства усиления политического влияния. During the Cold War, both countries used arms transfers as a means of enhancing political influence.
Скидки за объем и усиление лояльности за счет возвратов (rebates) для определенных типов заявок чрезвычайно распространены. Volume based discounts and loyalty enhancing rebates for certain types of orders are extremely common.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.