Sentence examples of "удержание правового титула" in Russian

<>
исключить термины " удержание правового титула ", " обеспеченный долг ", " государственное предприятие ", " суперприоритет " и " необеспеченный долг ". Retention of title”, “secured debt”, “state-owned enterprise”, “superpriority” and “unsecured debt” deleted.
Для целей других областей законодательства (например, налогового законодательства) удержание правового титула может сохранять свой характер инструмента права собственности. For the purposes of other legislation (e.g. taxation law), retention of title could preserve its character as a title device.
В большинстве государств, в которых удержание правового титула не рассматривается как обеспечительное право, регистрация сделок, связанных с удержанием правового титула, как правило, не требуется. Most States that do not treat retention of title as a security right, with very few exceptions, do not require retention-of-title transactions to be registered.
Позиция поставщика не изменится в случае несостоятельности покупателя, поскольку независимо от того, отождествляется ли удержание правового титула с обеспечительным правом, поставщик все равно пользуется защитой. The supplier's position would not change in the case of the buyer's insolvency since, whether or not the retention of title is assimilated to a security right, the supplier is protected.
В некоторых правовых системах удержание правового титула вытекает из положения соглашения купли-продажи, которое может быть заключено даже устно или путем ссылки на печатные общие условия. In some legal systems, retention of title derives from a clause in the sales agreement, which may be concluded even orally or by reference to printed general terms.
[Лицо, осуществляющее простое удержание правового титула, должно быть наделено правом на принудительную реализацию своих прав [как владелец обремененных активов] [в таком же порядке, как любой другой обеспеченный кредитор. [The holder of a simple retention of title should be entitled to enforce its rights [as an owner of the encumbered assets] [in the same way as any other secured creditor.
В различных государствах, в которых удержание правового титула и финансовая аренда не рассматриваются в качестве обеспечительных прав, также применяются различные подходы к распространению этих прав на другое имущество. The various States that do not treat retention of title and financial leases as security rights also take differing approaches to the extension of these rights into other property.
Было также отмечено, что такие права выполняют ту же экономическую функцию, что и удержание правового титула и обусловленная купля-продажа, а степень, в которой они должны защищаться, представляет собой вопрос политики. It was also noted that such rights performed the same economic function as retention of title and conditional sales and the extent to which they should be protected was a matter of policy.
Такой подход, соответствующий рекомендации 196, призван не допустить негативных последствий для финансирования дебиторской задолженности и инвентарных запасов и согласуется с подходом, принятым в большинстве правовых систем, в которых используется удержание правового титула. This approach, which is in line with recommendation 196, is intended to avoid a negative impact on receivables financing and inventory financing, and is consistent with the approach taken in most jurisdictions in which retention of title is used.
Однако, по мнению одного суда, такая клаузула была юридически правильно согласована в договоре купли-продажи и тот факт, является ли удержание правового титула нарушением договора, должен быть определен в соответствии с нормами Конвенции4. However, one court stated that whether such clause has been validly agreed upon in the sales contract and whether an alleged retention of title constitutes a breach of contract has to be determined according to the rules of the Convention.
В связи с этим было подчеркнуто, что даже в тех странах, в которых проводится определенное различие, удержание правового титула рассматривается в качестве обеспечительного права по отношению к поступлениям от активов, которые являются объектом удержания правового титула. In that connection, it was pointed out that, even in countries that drew a distinction, retention of title was treated as a security right with respect to the proceeds of the asset that was subject to a retention of title.
В результате этого удержание правового титула, основанием которого, как правило, является оговорка в договоре купли-продажи, может быть согласовано даже устно или путем ссылки на переписку, заказ на закупку или счет-фактуру, на которых напечатаны общие условия. As a result, retention of title, which normally arises from a clause in a sales contract, may be concluded even orally or by reference to correspondence, a purchase order or an invoice with printed general terms and conditions.
В некоторых системах особый режим распространяется только на удержание правового титула, в то время как передача правового титула в товарах и уступка дебиторской задолженности для целей обеспечения регулируются теми же нормами, которые применяются в отношении создания обеспечительных прав. In some systems, only retention of title is subject to a specific regime, while transfer of title in goods and the assignment of receivables for security purposes are subject to the same rules governing the creation of security rights.
Государствам, принявшим неунитарный подход, потребуется предусмотреть эквивалентные нормы, регулирующие приоритет прав продавца или арендодателя перед ранее существовавшими правами в потребительских товарах независимо от правовой формы (например, обозначенной как обеспечительное право, удержание правового титула, передача правового титула с возможностью отмены, финансовая аренда) сделки. States that adopt a non-unitary approach would have to provide equivalent rules relating to the priority of the seller's or lessor's rights over pre-existing rights in consumer goods regardless of the legal form (e.g. denominated security right, retention of title, title resolution, financial lease) of the transaction.
В этой связи в Руководстве рекомендуется решать вопросы действительности для третьих сторон всех видов сделок по финансированию приобретения (обозначенные как обеспечительные права, удержание правового титула, финансовая аренда или каким-либо иным образом) в зависимости, как правило, от наличия регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав. For this reason, the Guide recommends that third-party effectiveness of all types of acquisition financing transaction (whether denominated as security rights, retention of title, financial leases or in some other manner) usually be dependant on the registration of a notice in the general security rights registry.
Если удержание правового титула рассматривается в качестве частичного исполнения договора (или механизма, основанного на правовом титуле), управляющий в деле о несостоятельности имеет право- в течение оговоренного срока и если он желает и может это сделать- исполнить договор, выплатить остающуюся часть цены и оставить товар в конкурсной массе. Where retention of title is treated as a partly performed contract (or title device), the insolvency administrator has the right, within a prescribed time and if willing and able to do so, to perform the contract, pay the outstanding balance of the price and retain the goods in the estate.
Упомянутые дополнительные недостатки включали то, что удержание правового титула обеспечивает продавцу доминирующее положение по отношению к другим кредиторам, исключает приобретение покупателем правового титула до полной выплаты покупной цены, влечет за собой значительные затраты на проявление должной предусмотрительности в отсутствие публичности и выходит за рамки предоставления обеспечения кредитов. Further disadvantages mentioned included that retention of title gave the seller a dominant position with respect to other creditors, it precluded the buyer from acquiring title until the full payment of the purchase price, it entailed a high due diligence cost in the absence of publicity, and it went beyond providing security for credit.
Если государство придерживается неунитарного подхода, нормы, касающиеся сохранения особого приоритета в поступлениях от оборудования, должны создавать одинаковые последствия в отношении других заявителей требования независимо от правовой формы (например, обозначенной как обеспечительное право, удержание правового титула, передача правового титула с возможностью отмены, финансовая аренда) сделки по финансированию приобретения. If a State adopts a non-unitary approach, the rules relating to the maintenance of a special priority in proceeds of equipment should produce the same consequences as against other claimants regardless of the legal form (e.g. denominated security right, retention of title, title resolution, financial lease) of the acquisition financing transaction.
В государствах, которые руководствуются унитарным подходом, удержание правового титула и его экономические эквиваленты подлежат регистрации в форме уведомления в общем реестре обеспечительных прав (или требуют соблюдения каких-либо иных формальностей для вступления права в силу в отношении третьих сторон) таким же образом, как и любые другие обеспеченные сделки. In States that follow a unitary approach, retention of title and its economic equivalents are subject to registration of a notice in the general security rights registry (or to some other formality for making the right effective against third parties) in the same way as any other secured transaction.
В государствах, которые руководствуются всецело комплексным подходом, удержание правового титула и его экономические эквиваленты подлежат регистрации в форме уведомления в общем реестре обеспечительных прав (или требуют соблюдения каких-либо иных формальностей для придания праву силы в отношении третьих сторон) таким же образом, как и любые другие обеспеченные сделки. In States that now follow a fully integrated approach, retention of title and its economic equivalents are subject to registration of a notice in the general security rights registry (or to some other formality for making the right effective against third parties) in the same way as any other secured transactions.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.