Sentence examples of "толкование договора" in Russian

<>
Невозможно разработать норму, которая заставляет государство-истца соблюдать норму о местных средствах правовой защиты в вышеуказанном случае, не налагая на государство обязанность соблюдать норму об исчерпании местных средств правовой защиты в делах, связанных с толкованием договора, когда это может не требоваться. It is impossible to draft a rule that subjects the claimant State to compliance with the local remedies rule in the above case without imposing an obligation on States to comply with exhaustion of local remedies in cases involving the interpretation of a treaty where this would be unwarranted.
26.4 Оглавления (включая те, которые указаны в скобках в начале параграфов) указаны исключительно для удобства и не влияют на толкование Договора. 26.4 Headings (including those in brackets at the beginning of paragraphs) are for convenience only and do not affect the interpretation of the Agreement.
Поскольку пересмотр статьи о постоянном представительстве представляется маловероятным, было предложено объединить договоры по налоговым вопросам с национальными законами, включив положения Комментариев в национальные законы, поскольку законодательный орган всегда может дать «толкование» договора. Given that the revision of the permanent establishment article was unlikely, a proposal was made to combine tax treaties with domestic legislation and have provisions of the Commentary adopted under domestic law, since a legislature can always “interpret” a treaty.
За исключением случаев, когда договорившиеся государства переквалифицируют заявление о толковании в оговорку, системе заявлений о толковании и формам реагирования на них присуща гибкость, согласующаяся с той существенной ролью, которую играет намерение участников и толкование ими договора. Except in cases where contracting States reclassified an interpretative declaration as a reservation, there was an inherent flexibility in the system of interpretive declarations and the reactions that they produced in accordance with the essential role played by the intention of the parties and their interpretation of the treaty.
При рассмотрении в 2005 году дела Iron Rhine Арбитражный трибунал, например, заявил, что эволютивное толкование обеспечит применение договора таким образом, чтобы он был эффективным с точки зрения своего объекта и цели. The arbitral tribunal in the 2005 Iron Rhine case has, for example, maintained that an evolutive interpretation would ensure an application of the treaty that would be effective in terms of its object and purpose.
Классический пример случая, когда предполагаемое толкование, возможно, превратилось в изменение договора,- это трактовка МС положений подпункта 3 статьи 27 Устава Организации Объединенных Наций в отношении того, что не учитываются голоса постоянных членов Совета Безопасности, воздержавшихся при голосовании. A classical example for the case in which supposed interpretation may have turned into a modification of a treaty is the understanding of the ICJ of Article 27 (3) of the United Nations Charter with respect to the non-consideration of abstentions of permanent members of the Security Council.
Вместе с тем в документе правительства Соединенного Королевства отмечается, что " Европейское сообщество дало толкование, согласно которому заключение отдельного договора (под эгидой рамочного соглашения) может быть произведено только на основе положений и условий (включая механизм ценообразования), установленных в самом рамочном соглашении. However, a UK Government paper notes that “[t] he EC has produced an interpretation that the award of an individual contract (under the umbrella of a framework arrangement) can only be made on the basis of the terms and conditions (including the pricing mechanism) established in the framework arrangement itself.
Сославшись на статьи 3 и 7 КМКПТ и на толкование " аналогичного " штатного законодательства в судебных решениях, суд установил, что смысл или основная задача договора состояли в купле-продаже товаров, а не в предоставлении услуг. Quoting articles 3 and 7 CISG and referring to court opinions construing “analogous” state law, the court found that the essence or main objective of the contract was for the sale of goods and not for the rendering of services.
Хотя на первый взгляд можно фактически считать, что автор условного заявления о толковании лишь предлагает конкретное толкование (не подчиняющееся условиям действительности), последствия этих односторонних заявлений, тем не менее, ставятся их авторами в зависимость от условия, чтобы одно или несколько положений договора не толковались определенным образом. Although it might be thought prima facie that the author of a conditional interpretative declaration is merely proposing a specific interpretation (not subject to conditions for validity), the effects of such unilateral statements are, in fact, made conditional by their authors upon one or more provisions of the treaty not being interpreted in the desired manner.
Толкование национальными органами власти " деятельности в космическом пространстве " направлено на определение того, какие виды деятельности неправительственных юридических лиц требуют от них разрешения и осуществления надзора в соответствии со статьей VI Договора по космосу. National authorities were interpreting “activities in outer space” to determine which activities of non-governmental entities they would authorize and supervise under article VI of the Outer Space Treaty.
Наиболее показательным в этом отношении является, возможно, толкование термина " сторона ", содержащегося в пункте 3 статьи 9 конвенции: после некоторых размышлений можно предположить, что этот термин применим не только к сторонам в договоре как таковым, но и к любому лицу, причастному в том или ином качестве к заключению соответствующего договора. The best example in that regard was perhaps the interpretation of the word “party” in article 9, paragraph 3, of the convention; on reflection in could be concluded that the word applied not only to the parties to a contract per se but also to any person who was involved in any capacity in the conclusion of the contract.
Выражение «споры, касающиеся толкования или применения» того или иного договора получило широкое толкование. The phrase “dispute concerning the interpretation or application” of a treaty has been given a broad interpretation.
Телеологический подход оставляет определенную свободу действий при толковании договора, с тем чтобы такое толкование могло меняться с учетом обстоятельств. A teleological approach gave those interpreting a treaty a margin of discretion, so that the interpretation could evolve in the light of circumstances.
Было также высказано мнение, что в проекте статьи 6, строго говоря, нет необходимости в свете проекта статьи 3, согласно которой начало вооруженного конфликта ipso facto не прекращает или не приостанавливает действие никакого договора; данным положением охватывался бы и международный договор, толкование которого может стать причиной возникновения конфликта. The view was also expressed that draft article 6 was, strictly speaking, not necessary in light of draft article 3 whereby no treaty is ipso facto terminated or suspended by the outbreak of armed conflict- that would include a treaty whose interpretation may be the occasion for a conflict.
Под " несогласием " с заявлением о толковании понимается одностороннее заявление, сделанное государством или международной организацией в качестве реакции на заявление о толковании договора, которое сформулировано другим государством или другой международной организацией, посредством которого его автор отклоняет толкование, сформулированное в заявлении о толковании, в том числе посредством формулирования альтернативного толкования. “Opposition” to an interpretative declaration means a unilateral statement made by a State or an international organization in reaction to an interpretative declaration in respect of a treaty formulated by another State or another international organization, whereby the former State or organization rejects the interpretation formulated in the interpretative declaration, including by formulating an alternative interpretation.
В течение всего времени срока договора Вы не будете продавать изделия наших конкурентов ни самостоятельно, ни по чужому почину. For the duration of this contract you shall not sell any products of our competitors, neither on your own nor on somebody else's account.
Заголовки используются исключительно для удобства и не влияют на толкование или трактовку настоящего Соглашения. 32.1 The headings are included for convenience only and will not affect the interpretation or construction of this Agreement.
Так как мы выяснили все спорные вопросы, то Вы можете подать нам измененный вариант договора для подписания. As all queries have been solved, the amended contract should be sent to us for signing.
11.4. Заголовки статей используются для упрощения ссылок и не влияют на толкование настоящего Регламента. 11.4. The clause headings are inserted strictly for ease of reference and do not affect the interpretation of these Terms of Business.
Ждем получения экземпляров Вашего договора. We look forward to receiving copies of your agreement.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.