Sentence examples of "судебным постановлением" in Russian

<>
Завтра в это же время я вернусь сюда с судебным постановлением, которое остановит это вымогательство. This time tomorrow I'm gonna be back here with a court order to stop this extortion.
Отмечалось, что в апреле 2008 года министерство, сославшись на судебное постановление, отозвало по аналогичным причинам лицензию у ежедневной газеты " Эль-Васат ". It noted that in April 2008, the Ministry, by virtue of a court order, revoked the license of El-Wasat (The Centralist) daily newspaper on similar grounds.
Выбирая участки для мониторинга, министерство остановилось на 14 участках в девяти штатах, в отношении которых были приняты судебные постановления или решения. In selecting the jurisdictions to be monitored, the Department first identified 14 jurisdictions in nine states that were operating under federal court orders or decrees.
По истечении конкретного периода неразглашения из судебного постановления, и если мы будем достаточно уверены в отсутствии исключительных обстоятельств и никакие законы не будут запрещать нам этого, мы предоставим такое отсроченное уведомление. We will provide delayed notice upon expiration of a specific non-disclosure period in a court order and where we have a good faith belief that exceptional circumstances no longer exist and we are not otherwise prohibited by law from doing so.
Многие национальные законы о несостоятельности требуют, в интересах внутреннего производства по делам о несостоятельности, применения принципа универсальности для обеспечения единого производства, при котором судебные постановления будут иметь силу в отношении активов, расположенных за рубежом. Many national insolvency laws have claimed, for their own insolvency proceedings, application of the principle of universality, with the objective of a unified proceeding where court orders would be effective with respect to assets located abroad.
То же самое касается и ситуации, когда лицо, указанное в статье 5, осуществляет операцию по поручению судебного органа, должностных лиц, в задачу которых входит расследование и пресечение преступлений, связанных с отмыванием денег на основании судебного постановления. The same shall apply where a person referred to in article 5 has executed a transaction at the request of judicial authorities or State officials responsible for detecting and suppressing offences related to money-laundering, acting under a court order.
Когда в призыве шла речь о критическом состоянии здоровья некоторых лиц или о конкретных обстоятельствах, таких, как неисполнение судебного постановления об освобождении из-под стражи, Рабочая группа просила соответствующие правительства принять все необходимые меры для освобождения этих лиц. When the appeal made reference to the critical state of health of certain persons or to particular circumstances, such as failure to execute a court order for release, the Working Group requested the Government concerned to undertake all necessary measures to have them released.
В соответствии с Законом № 1488 от 13 апреля 1993 года («О банках и финансовых учреждениях») и Законом № 2297 от 20 декабря 2001 года («Об укреплении системы финансовых посредников») Главное управление банков и финансовых учреждений обязано издавать для финансовой системы (банковской и небанковской) распоряжение о замораживании средств и других экономических ресурсов, хранящихся в боливийских финансовых учреждениях, при наличии соответствующего судебного постановления. Under Act No. 1488 of 13 April 1993 (Banks and Financial Entities) and Act No. 2297 of 20 December 2001 (Strengthening the System of Financial Intermediaries), the Office of the Banks and Financial Entities Examiner has a legal obligation to direct the financial system (banking and non-banking) to freeze funds and other economic resources held in Bolivian institutions, provided that a court order has been issued.
— Но эта привела нас к кое-чему очень важному. Команде удалось отследить связь этого электронного адреса с британским сервером, которым Славик пользовался для управления веб-сайтами группы Business Club. В результате дальнейшей следственной работы и благодаря дополнительным судебным постановлениям власти, в конечном итоге, вышли на российские социальные сети, где адрес электронной почты был привязан к конкретному имени. Владельцем адреса был Евгений Михайлович Богачев. But this one led to something vital: The team was able to trace the email address to a British server that Slavik used to run the Business Club’s websites. More investigative work and more court orders eventually led authorities to Russian social media sites where the email address was connected to a real name: Evgeniy Mikhailovich Bogachev.
Как сообщает New York Times, не далее как в этом месяце Министерство юстиции рассматривало судебное дело против этой компании, когда постановление о прослушивании не удалось выполнить из-за сквозного шифрования WhatsApp. According to The New York Times, as recently as this month, the Justice Department was considering a court case against the company after a wiretap order (still under seal) ran into WhatsApp’s end-to-end encryption.
в соответствии с судебным решением областного суда в Кросно от 18 декабря 2001 года- с изменениями, внесенными в результате апелляции, поданной прокурором в ущерб обвиняемым,- постановлением Апелляционного суда в Жешуве от 14 марта 2002 года сотрудник полиции был признан виновным в совершении следующего преступления: 17 октября 1997 года при исполнении обязанностей, связанных с задержанием К.Ш., он превысил свои полномочия, когда трижды ударил К.Ш. Pursuant to the judgement of the Provincial Court in Krosno of 18 December 2001, changed- as a result of an appeal filed by the prosecutor to the detriment of the defendants- by a ruling of the Appellate Court in Rzeszów of 14 March 2002, an officer of the Police was found guilty as follows: on 17 October 1997, during the execution of duties connected with the detention of K.H., he acted beyond his powers by kicking K.H.
Договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Финляндской Республикой о правовой защите и правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам от 11 августа 1978 года (правопреемство установлено Постановлением Верховного Совета Республики Беларусь от 11 апреля 1994 года); The Treaty between the Union of Soviet Socialist Republics and Finland concerning the provision of legal protection and legal assistance in civil, family and criminal cases, of 11 August 1978 (succession established by decree of the Supreme Council of Belarus of 11 April 1994);
Согласно судебным документам, правоохранители конфисковали восемь с половиной тонн марихуаны и 327 фунтов кокаина при обнаружении туннеля. Authorities seized eight-and-a-half tons of marijuana and 327 pounds of cocaine in connection with the tunnel's discovery, according to court records.
В соответствии с Правительственным постановлением 39/1997 о системе учета и международном контроле за ядерными материалами и юрисдикции некоторых органов в эту систему были внесены изменения в целях повышения эффективности учета и обеспечения ее соответствия Соглашению о гарантиях МАГАТЭ, подписанному в 1972 году. Government Decree 39/1997 on the System of Accounting for and the International Control of Nuclear Materials and the Jurisdiction of Certain Authorities made modifications to further improve the efficiency of record keeping and ensure compliance with the IAEA Safeguards Agreement signed in 1972.
(в) в связи с каким-либо судебным производством, касающимся Договора; (c) in connection with any legal proceedings relating to the Agreement;
Что касается сочетания работы и семейной жизни и активного участия отцов в воспитании ребенка, то правительство намерено ввести для отцов недельный отпуск в качестве одной из Комплекса мер в защиту семьи, утвержденного постановлением правительства № 1451 от 19 ноября 2008 года. As regards reconciliation of work and family life and active fatherhood promotion, the Government intends to introduce a one-week father's leave as a part of the Set of Pro-family Measures- the pro-family package approved by the Government Resolution No. 1451 of 19 November 2008.
Кунс сообщил журналистам, что он свяжется с Грэмом, Букером и Судебным комитетом Сената для совместной работы. Coons told reporters that he will contact Graham, Booker and leaders of the Senate Judiciary Committee about working on a combined measure.
После того как каждая из сторон представила письменные замечания, Суд Постановлением от 17 декабря 1997 года установил, что встречные требования Сербии и Черногории являются «приемлемыми в качестве таковых» и что они составляют «часть текущего разбирательства» по делу; Суд также распорядился, чтобы стороны представили новые состязательные бумаги по существу их соответствующих требований, и установил сроки для представления ответа Боснии и Герцеговины и реплики Сербии и Черногории на ответ. After each Party had filed written observations, the Court, by an Order of 17 December 1997, held that Serbia and Montenegro's counter-claims were “admissible as such” and that they formed “part of the current proceedings” in the case; the Court also directed the Parties to submit further written pleadings on the merits of their respective claims and fixed time-limits for the filing of a Reply by Bosnia and Herzegovina and of a Rejoinder by Serbia and Montenegro.
Бывший глава кампании Пол Манафорт (Paul Manafort) использовал кипрские банковские счета для получения денег от российского олигарха Олега Дерипаски и украинских клиентов, согласно судебным документам и бывшим руководителям в банке, где хранились счета. Former campaign manager Paul Manafort used Cypriot bank accounts to receive money from Russian tycoon Oleg Deripaska and Ukrainian clients, according to court records and former executives at the bank where the accounts were kept.
Постановлением Кабинета министров Республики Узбекистан № 532 от 2 декабря 1997 года «О совершенствовании системы финансирования лечебно-профилактических учреждений» определен перечень лиц, бесплатно обеспечиваемых питанием, находящимся на лечении в ЛПУ и лекарственными средствами при амбулаторном лечении; Cabinet of Ministers Decision No. 532 of 2 December 1997 on improving financing arrangements for medical institutions contains a list of persons entitled to receive free meals when undergoing treatment in such institutions, and to free medication for the duration of their outpatient treatment.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.