Sentence examples of "сочетают" in Russian

<>
Соединенные Штаты сочетают в себе некоторые лучшие черты прежних сверхдержав. The United States combines some of the best features of previous superpowers.
Любой может составить список желаний, но эффективные концепции сочетают в себе вдохновение и осуществимость. Anyone can produce a wish list, but effective visions combine inspiration with feasibility.
Финансовые и торговые решения MAYZUS Investment Company удачно сочетают гибкость и легкость в использовании с высочайшим профессионализмом. MAYZUS Investment Company financial trading solutions successfully combine flexibility and ease-of-use with remarkable professionalism.
Они сочетают страх с коррупцией для содержания клептократии, во главе с "большим человеком" и его избранным кругом. They combine fear with corruption to maintain kleptocracies dominated by "the big man" and his coterie.
разработка товаров, которые сочетают в себе культурные, эстетические и функциональные аспекты и предусматривают использование графических элементов и соответствующей упаковки для содействия их сбыту; Products that combined cultural, aesthetic and functional elements with the commercial elements of graphic design and packaging were developed;
Самолеты семейства Су-27 сочетают в себе такие характеристики как размеры, дальность, скорость и маневренность, которые превращают данную машину в единую смертоносную платформу. The aircraft of the Flanker family combine size, range, speed, and wicked maneuverability into a single deadly platform.
Теоретики процесса демократизации долго пытались понять похожие на российский режимы типа «нелиберальная демократия» или «конкурентный авторитарный», которые сочетают в себе демократические и недемократические элементы. For a long time, democratization theorists have struggled to understand this sort of neither/nor “illiberal democracy” or “competitive authoritarian” regimes like Russia that combine democratic and nondemocratic elements.
Нововведения имеют больше шансов на успех, когда они сочетают различные технические направления и дисциплины, например электронику и ядерную физику, другим способом, нежели это делают конкуренты. Innovators have a better chance of success if they combine technology disciplines, e.g., electronics and nucleonics, in a way that is novel relative to existing competitive competencies.
Сегодня пастухов-кочевников в Африке к югу от Сахары насчитывается около 50 миллионов, и ещё 150 миллионов сочетают традиционное кочевое разведение скота с какой-либо формой растениеводства. Today, there are some 50 million nomadic herders in Sub-Saharan Africa, and as many as 150 million agro-pastoralists, who combine traditional nomadic animal-rearing with some form of agriculture.
Большинство моделей, решений и идей, представленных на Worldchanging, сочетают эти три характеристики, и я хочу продемонстрировать несколько конкретных примеров того, как эти принципы объединяются и изменяют мир к лучшему. The majority of models, tools and ideas on Worldchanging encompass combinations of these characteristics, so I want to give you a few concrete examples of how these principles combine in world-changing ways.
Стрелковое оружие и легкие вооружения сочетают в себе некоторые характеристики, которые превращают их в оружие предпочтения во внутренних конфликтах и в акциях, проводимых террористическими группами, повстанческими силами, торговцами наркотиков и нерегулярными формированиями. Small arms and light weapons combine a series of characteristics that make them the weapon of choice in domestic conflicts and in actions carried out by terrorist groups, insurgent forces, drug traffickers and irregular troops.
В Microsoft Exchange вы можете создавать политики DLP, которые не только содержат правила для обычной классификации сообщений и существующих правил транспорта, но и сочетают эти правила с правилами для конфиденциальной информации, найденной в сообщениях. In Microsoft Exchange, you can create DLP policies that contain rules for not only traditional message classifications and existing transport rules but also combine these with rules for sensitive information found within messages.
Эти оценки сочетают широкий круг вопросов, включая рассмотрение нормативных требований в отношении аппаратуры и программного обеспечения, реформу законодательной системы, опасения в отношении устойчивого характера и стоимости, а также стратегии просвещения избирателей, обеспечения безопасности и подготовку персонала. These assessments combine a diverse assortment of issues, including considerations of hardware and software standards, legislative reform, concerns of sustainability and cost, civic and voter education strategies, security and training of personnel.
Современные подходы к регулированию использования водосборных бассейнов сочетают в себе физические мероприятия и меры по обеспечению средств к существованию, с тем чтобы обратить вспять тенденцию к деградации природных ресурсов и противодействовать негативным последствиям социально-экономических перемен. Current approaches to watershed management combine physical interventions with the promotion of sustainable livelihoods in order to reverse the degradation of natural resources and buffer the negative impacts of socio-economic change.
В ходе совместной селекции растений исследователи, которые взаимодействуют непосредственно с фермерами, рассматривают их в качестве партнеров, и в своей работе нередко сочетают традиционные виды семян с современными сортами, при этом в большинстве случаев апробация производится на ферме. In participatory plant breeding, farmers are treated as partners by researchers who work directly with them, often combining traditional seeds with modern varieties, and most of the testing takes place on the farm.
Согласно авторам, придерживающимся другой точки зрения, большое юридическое значение получили нормы, вытекающие из международных договоров, которые сочетают в себе soft law и hard law, и из положений, которые, согласно статье 38 Статута Международного Суда, не имеют юридической ценности. According to an opposing view, a special meaning in law has been acquired by norms derived from international instruments which combine soft and hard law and from provisions which, in terms of article 38 of the Statute of the International Court of Justice, lack legal force.
F-35C и вариант CV для корпуса морской пехоты сочетают в себе беспрецедентную малозаметность в море, скорость и поворотливость истребителя, современную бортовую электронику, системы наведения на цель, средства радиоэлектронной борьбы, сетевые возможности и способность к ведению длительных боевых действий. The F-35C - the Navy's and Marine Corps' carrier-suitable variant (CV) – is designed to combined unprecedented at-sea stealth with fighter speed and agility, fused targeting, cutting-edge avionics, advanced jamming, network-enabled operations and advanced sustainment.
Однако, как уже указывалось выше, в случае инвестиций в новую технику и оборудование, которые сочетают в себе такие факторы, как более высокая экономическая эффективность и меньшая степень загрязнения, не всегда можно четко определить часть расходов, относимую к природоохранным расходам. But as noted above, in case of investment in new machinery and equipment that combines improved economic efficiency with less pollution, it is not always clear-cut to identify the part of expenditures to be allocated to environmental protection expenditures.
Пользуясь преимуществами традиционной прибрежной торговли в водах западной части Индийского океана, Аденского залива, Красного моря и Персидского залива, нарушители эмбарго на поставки оружия сочетают теперь эту торговлю с поставками оружия и в ряде случаев поставляют оружие напрямую по морю. Taking advantage of the traditional coastal trade between the waters of the western Indian Ocean, the Gulf of Aden, the Red Sea and the Persian Gulf, arms embargo violators have now combined this trade with arms shipment and, in some cases, outright arms trafficking by sea.
Международные действия по борьбе с этим бедствием могут быть полностью эффективны только в том случае, если они сочетают баланс элементов, включая сами операции по разминированию, уничтожение запасов, оказание помощи жертвам, просвещение в отношении минной опасности и активные международные действия для полного запрещения мин. International action against this scourge can be completely effective only if it combines a balance of elements including the demining operations themselves, the destruction of stockpiles, victim assistance, mine risk education and active international advocacy for the total prohibition of mines.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.