Sentence examples of "сводя к минимуму" in Russian

<>
Создавая устойчивые города, политики могут поддерживать социально-экономическое развитие, сводя к минимуму ущерб для окружающей среды. By building sustainable cities, policymakers can support social and economic development, while minimizing environmental damage.
Более легко переносить операции и искать заменяющие ресурсы для выполнения операции, сводя к минимуму задержки в производстве. More easily reschedule an operation and find a suitable replacement resource that can complete the required operation, thereby minimizing production delays.
Точное решение DLP зависит от настройки правильного набора правил для подсистемы обнаружения конфиденциальной информации, которая обеспечивает высокий уровень защиты, сводя к минимуму ложные срабатывания и отрицательные результаты. An accurate DLP solution relies on configuring the correct set of rules for the sensitive information detection engine that provide high degree of protection while minimizing false positives and negatives.
Поскольку запросы поступают от другого правительственного подразделения, сельскохозяйственный отдел может рассматривать бо ? льшую часть запросов в качестве " заранее утвержденных ", тем самым сводя к минимуму время, необходимое для проверки и выпуска. Since the requests are coming from another governmental unit, Agricultural Division can consider most responses as “pre approved”, thus minimizing the review and release time.
Разработанная ЮНКТАД Программа реформы и модернизации таможенной системы и автоматизированная система обработки таможенных данных (АСОТД) ускоряют процесс таможенной очистки путем компьютеризации и упрощения процедур, тем самым сводя к минимуму административные расходы. UNCTAD's Customs Reform, Modernization and Automated Programme (ASYCUDA) speeds up the customs clearance process through computerization and the simplification of procedures, thus minimizing administrative costs.
Эти коридоры обеспечат более прямой транспортный маршрут для поставок нефти и сжиженного газа из Африки и Персидского залива, при этом сводя к минимуму влияние морских путей, охраняемых военно-морским флотом Соединенных Штатов. The corridors will provide a more direct transport route for oil and liquefied gas from Africa and the Persian Gulf, while minimizing exposure to sea-lanes policed by the United States Navy.
Это прискорбно, поскольку понимание экономистами основных вопросов, профессиональная одержимость стимулами и внимание к непредвиденным последствиям дает им естественное преимущество в разработке институциональных механизмов для достижения поставленных целей, одновременно сводя к минимуму поведенческие искажения. That is a pity, because economists' understanding of the substantive issues, professional obsession with incentives, and attention to unanticipated consequences give them a natural advantage in designing institutional arrangements to further the objectives in question while minimizing behavioral distortions.
В любом случае большая политическая легитимность, скорее всего, приведет к более гладкому и уверенному руководству со стороны МВФ в процессе преодоления кризисов, потенциально сокращая продолжительность кризисов и сводя к минимуму связанные с ними проблемы. In any case, greater political legitimacy would likely make the Fund's crisis leadership smoother and more credible, potentially shortening crises and minimizing their pain.
Лишь подобное расширение может включать сферы, на которые оказывают воздействие решения, а также страны, способные предоставить ресурсы и потенциал, и, помимо прочего, способствовать принятию оптимальных решений и обеспечению их широкого признания, тем самым сводя к минимуму применение рычагов принуждения и силы и повышая роль убеждения и согласия. Only such an enlargement can include areas that are affected by decisions as well as countries that can contribute resources and capabilities and, above all, contribute to optimal decisions and their wide acceptance, thereby minimizing the use of coercion and force and increasing the power of persuasion and acceptance.
При надлежащем объеме ресурсов это Подразделение могло бы обеспечить рационализацию деятельности Организации Объединенных Наций в этой сфере, выступая в качестве координационного центра на уровне Центральных учреждений и занимаясь компиляцией и обработкой огромного массива знаний и практического опыта, тем самым сводя к минимуму дублирование усилий и расширяя возможности для взаимодействия. If given proper resources, it could rationalize United Nations capacities in that area and could serve as a Headquarters focal point for collecting and streamlining a wealth of knowledge and experience, thus minimizing duplication and enhancing opportunities for synergy.
Процессуальные нормы также будут иметь значение для ведения дел, а хорошо разработанные правила помогут судам и специалистам, занимающимся делами о несостоятельности, эффективно и упорядоченно учитывать экономическое положение должника, сводя к минимуму задержки, которые могут привести к снижению стоимости активов должника и ухудшить перспективы успешного производства по делу о несостоятельности (будь то ликвидационного или реорганизационного). Procedural rules will also be of importance to the conduct of cases and well-developed rules will assist courts and the professionals handling insolvency cases to provide an effective and orderly response to the economic situation of the debtor, minimizing the delays that can result in diminution in value of the debtor's assets and impair the prospects of successful insolvency proceedings (whether liquidation or reorganization).
использования Интернета и других электронных средств передачи данных, там где это осуществимо, сводя таким образом к минимуму объем передачи данных на основе печатных изданий; Using the internet and other electronic means of data transfer where feasible, thereby minimizing the use of paper-based data transfers;
Некоторые участники поддерживали концепцию «взаимного развития», изложенную в докладе Генерального секретаря, указав, что тесное сотрудничество между странами происхождения и странами назначения может способствовать максимизации выгод международной миграции, сводя в то же время к минимуму ее негативные последствия. Some participants endorsed the concept of co-development as set forth in the report of the Secretary-General, indicating that close cooperation between countries of origin and destination could contribute to maximizing the benefits of international migration, while minimizing its negative consequences.
Третий важный урок связан с выполнением в первоочередном порядке тех рекомендаций Комиссии ревизоров, которые позволят ЮНОПС обеспечить полное возмещение расходов на свои услуги и, следовательно, максимально расширить возможности для обеспечения наибольшей финансовой эффективности, сводя при этом к минимуму услуги, которые не отвечают принципу самофинансирования. A third important lesson concerns priority implementation of those recommendations of the Board of Auditors that will enable UNOPS to ensure full cost-recovery of its services and consequently maximising those opportunities that are most cost effective while minimizing services that do not stand up to the self-financing principle.
Сводить к минимуму количество слов и символов (например, не более 7). Minimize the number of words and symbols (e.g. maximum 7).
Без такого освобождения от налогов местные закупки, производимые партнерами по осуществлению, следует сводить к минимуму. Without such a tax exemption, local purchases by implementing partners should be kept to a minimum.
В связи с увеличением объема работы Совета мы считаем, что необходимо свести к минимуму тематические обсуждения и проводить их с целью достижения конкретных результатов, которые окажут влияние на работу не только Совета, но и Организации Объединенных Наций в целом. Given the increasing workload of the Council, we believe that thematic discussions should be kept to the minimum and held specifically with a view to achieving concrete results that would have an impact on the performance, not only of the Council, but also of the United Nations at large.
Сводить к минимуму количество слов и символов (например, не более семи). Minimize the number of words and symbols (e.g. maximum seven).
С учетом этой юридической ситуации местные закупки, производимые партнерами по осуществлению, следовало бы свести к минимуму. Given this legal situation, local purchases by implementing partners should have been kept to a minimum.
Электромагнитная совместимость (ЭМС) оборудования должна находиться на уровне, сводящем к минимуму дополнительные ошибки. The electromagnetic compatibility (EMC) of the equipment shall be on a level as to minimize additional errors.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.