Sentence examples of "разъединении" in Russian

<>
Продолжаются вооруженные конфликты в нарушение Лусакского соглашения 1999 года, Камильского плана о разъединении и Харарского подплана, резолюций Совета Безопасности и недавно подписанного Глобального и всеобъемлющего соглашения. The armed conflicts are continuing, in breach of the 1999 Lusaka Agreement, the Kampala Disengagement Plan and the Harare Sub-plans, Security Council resolutions and the recent Global and All-Inclusive Agreement.
Военный компонент оказывал содействие соблюдению Московского соглашения о прекращении огня и разъединении сил 1994 года. The military component provided support to compliance with the 1994 Moscow Agreement on a Ceasefire and Separation of Forces.
Оно является угрозой региональному и международному миру и безопасности, а также нарушением Соглашения о разъединении израильских и сирийских войск, которое получило поддержку в резолюции 350 (1974) Совета Безопасности. It was a threat to regional and international peace and security, as well as a violation of the Agreement on Disengagement between Israeli and Syrian forces, welcomed in Security Council resolution 350 (1974).
Работа Миссии в рамках военного компонента подразумевает содействие соблюдению подписанного в Москве Соглашения о прекращении огня и разъединении сил 1994 года. The Mission's framework on the military component reflects support to the compliance with the 1994 Moscow Agreement on Ceasefire and Separation of Forces.
Было бы неразумно допустить, чтобы фронт, на котором с момента заключения соглашения о разъединении сохранялась спокойная обстановка, стал очагом напряженности в условиях и без того напряженной ситуации в регионе. It would be unwise to allow that front, which has been quiet since the disengagement agreement, to become a focus of tension in an already too tense regional situation.
Миссии поручено оказывать содействие Совету Безопасности в достижении общей цели, а именно: в осуществлении Соглашения о прекращении огня и разъединении сил от 1994 года и достижении всеобъемлющего политического урегулирования грузино-абхазского конфликта. The Mission is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely, the implementation of the 1994 Agreement on a Ceasefire and Separation of Forces and advancement of a comprehensive political settlement of the Georgian-Abkhaz conflict.
требует, чтобы стороны в полном объеме выполнили Кампальский план и Харарские подпланы о разъединении и передислокации сил без каких-либо оговорок в 14-дневный срок, предусмотренный в Харарских соглашениях, начиная с 15 марта 2001 года; Demands that the parties implement fully the Kampala plan and the Harare sub-plans for disengagement and redeployment of forces without reservations within the 14-day period stipulated in the Harare Agreement, starting from 15 March 2001;
Миссии поручено оказывать содействие Совету Безопасности в достижении общей цели, а именно: в осуществлении Соглашения 1994 года о прекращении огня и разъединении сил и в достижении всеобъемлющего политического урегулирования грузино-абхазского конфликта. The Mission is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely, the implementation of the 1994 Agreement on a Ceasefire and Separation of Forces and advancement of a comprehensive political settlement of the Georgian-Abkhaz conflict.
Действительно, в 1974 году, когда генерал Гамаси – архитектор войны 1973 года – поднял вопрос о гибкости позиции Садата в переговорах с Израилем о разъединении войск, президент Египта успокоил его словами: «Не забывайте, генерал, мы здесь говорим о мире с американцами!» Indeed, in 1974, when General Gamasy, the architect of the 1973 war, questioned Sadat’s flexibility in the disengagement talks with Israel, Egypt’s president calmed him down by saying, “Don’t forget, General, we are talking here about peace with the Americans!”
Со своей стороны, правительство Грузии подчеркивает, что развертывание полицейских сил в верхней части Кодорского ущелья и присутствие там правительства Автономной Республики Абхазия не противоречат Московскому соглашению о прекращении огня и разъединении сил 1994 года. For its part, the Georgian Government stresses that the police deployment in the upper Kodori valley and the presence there of the Government of the Autonomous Republic of Abkhazia do not contravene the 1994 Moscow Agreement on Ceasefire and Separation of Forces.
В своей резолюции 1341 (2001) от 22 февраля 2001 года Совет Безопасности потребовал, чтобы стороны Лусакского соглашения о прекращении огня в полном объеме выполнили Кампальский план и Харарские подпланы о разъединении и передислокации сил без каких-либо оговорок в 14-дневный срок, предусмотренный в Харарских соглашениях, начиная с 15 марта 2001 года. In its resolution 1341 (2001) of 22 February 2001, the Security Council demanded that the parties to the Lusaka Ceasefire Agreement implement fully the Kampala plan and the Harare sub-plans for disengagement and redeployment of forces without reservations within the 14-day period stipulated in the Harare Agreement, starting from 15 March 2001.
В соответствии с мандатом Миссия обязана помогать Совету Безопасности в достижении общей цели, которая заключается в обеспечении выполнения сторонами Соглашения о прекращении огня и разъединении сил 1994 года и в содействии всеобъемлющему политическому урегулированию грузинско-абхазского конфликта. The Mission is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely, to ensure the implementation by the parties of the 1994 Agreement on a Ceasefire and Separation of Forces and to foster a comprehensive political settlement of the Georgian-Abkhaz conflict.
Мое правительство требует, чтобы Совет Безопасности принял решительные ответные меры в соответствии со своей главной задачей обеспечения мира и международной безопасности и потребовал от Уганды и Руанды отойти на позиции, определенные в Договоре о разъединении сил, подписанном 8 декабря 2000 года в Хараре, а затем покинуть территорию Демократической Республики Конго в соответствии с резолюциями 1304 (2000) от 16 июня 2000 года и 1332 (2000) от 14 декабря 2000 года. My Government calls on the Security Council to react vigorously in accordance with its primary mission as the guarantor of international peace and security, and to demand that Uganda and Rwanda withdraw first to the positions defined in the front-line troop disengagement agreement signed in Harare on 8 December 2000, before withdrawing from the territory of the Democratic Republic of the Congo in accordance with resolutions 1304 (2000) of 16 June 2000 and 1332 (2000) of 14 December 2000.
призывает грузинскую сторону обеспечить, чтобы ситуация в верхней части Кодорского ущелья соответствовала положениям Московского соглашения о прекращении огня и разъединении сил от 14 мая 1994 года; и призывает абхазскую сторону проявлять сдержанность в связи с обязательствами Грузии в отношении Кодорского ущелья; Calls on the Georgian side to ensure that the situation in the upper Kodori valley is in line with the Moscow agreement on ceasefire and separation of forces of 14 May 1994; and calls on the Abkhaz side to exercise restraint in connection with the Georgian commitments with regard to the Kodori valley;
призывает к соблюдению положений пункта 2 (а) Соглашения о прекращении огня и разъединении сил, подписанного в Москве 14 мая 1994 года, до проведения консультаций и согласования пересмотренного режима безопасности, принимает к сведению рекомендации в отношении режима безопасности, содержащиеся в докладе Генерального секретаря от 4 февраля 2009 года; Calls for the provisions that were set out in paragraph 2 (a) of the Agreement on a Cease-fire and Separation of Forces signed in Moscow on 14 May 1994 to be respected, pending consultations and agreement on a revised security regime, taking note of the recommendations on the security regime contained in the report of the Secretary-General of 4 February 2009;
Абхазская сторона намеренно нарушила обязательства, принятые в ходе мирного процесса, включая Соглашение о прекращении огня и разъединении сил, подписанное в Москве 14 мая 1994 года, и требования Протокола о стабилизации положения в зоне безопасности от 3 мая 2000 года, принятого в ходе встречи грузинской и абхазской сторон в Гальском районе. The Abkhaz side deliberately violated commitments undertaken in the peace process, including the Agreement on a Ceasefire and Separation of Forces signed in Moscow on 14 May 1994 and the requirements of the Protocol of the meeting between the Georgian and Abkhaz sides in the Gali region on the stabilization of the situation in the security zone of 3 May 2000.
требует от обеих сторон строго соблюдать Московское соглашение о прекращении огня и разъединении сил от 14 мая 1994 года и отмечает с удовлетворением в этой связи, согласно поступившей информации, значительный прогресс в направлении создания совместного механизма по расследованию нарушений Соглашения, а также большую сдержанность, проявляемую сторонами, вдоль линии разъединения сил; Demands that both sides observe strictly the Moscow Agreement of 14 May 1994 on a Ceasefire and Separation of Forces, and takes note with appreciation, in this context, of the substantial progress reported towards setting up a joint investigation mechanism for violations of the Agreement, as well as of the greater restraint exercised by the parties along the line of separation of forces;
приветствует прогресс, достигнутый обеими сторонами в деле осуществления резолюции 1716 (2006), призывает грузинскую сторону обеспечить, чтобы ситуация в верхней части Кодорского ущелья соответствовала положениям Московского соглашения о прекращении огня и разъединении сил от 14 мая 1994 года; и призывает абхазскую сторону проявлять сдержанность в связи с обязательствами Грузии в отношении Кодорского ущелья; Welcomes progress achieved by both sides towards the implementation of resolution 1716 (2006), calls on the Georgian side to ensure that the situation in the upper Kodori valley is in line with the Moscow agreement on ceasefire and separation of forces of 14 May 1994; and calls on the Abkhaz side to exercise restraint in connection with the Georgian commitments with regard to the Kodori valley;
приветствует прогресс, достигнутый обеими сторонами в деле осуществления резолюции 1716 (2006), призывает грузинскую сторону обеспечить, чтобы ситуация в верхней части Кодорского ущелья соответствовала положениям Московского соглашения о прекращении огня и разъединении сил от 14 мая 1994 года; и призывает абхазскую сторону проявлять сдержанность в связи с заверениями Грузии в отношении Кодорского ущелья; Welcomes progress achieved by both sides towards the implementation of resolution 1716 (2006), calls on the Georgian side to ensure that the situation in the upper Kodori valley is in line with the Moscow agreement on ceasefire and separation of forces of 14 May 1994; and calls on the Abkhaz side to exercise restraint in connection with the Georgian commitments with regard to the Kodori valley;
Он крадет большое количество воды из водохранилищ и недавно начал земляные работы по возведению дамбы в районе зоны разделения Эль-Кунейтре, что представляет собой нарушение как норм международного права, так и Соглашения 1974 года о разъединении израильских и сирийских войск и в связи с чем Сирийская Арабская Республика будет защищать свои интересы всеми возможными средствами. It was stealing large quantities of floodwaters and had recently started excavations for a dam near the area of separation at Quneitra, which constituted a violation of both international law and the 1974 Disengagement Agreement, and against which the Syrian Arab Republic would defend its interests by all possible means.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.