Sentence examples of "разниться" in Russian

<>
Translations: all21 differ13 other translations8
Суть и качество этих усилий будут, безусловно, разниться в зависимости от таких факторов, как ситуация в стране в плане безопасности и развития, наличие внебюджетных ресурсов и опыт страны в урегулировании ситуаций с беженцами. The substance and quality of these efforts would certainly differ, depending on factors such as the security and development situation of a country, availability of extrabudgetary resources and a country's experience in handling refugee situations.
Учитывая многолетний опыт взаимодействия с целым рядом российских лидеров во времена холодной войны, а также многие часы, проведенные в личных беседах с Путиным, взгляды Киссинджера на то, как Соединенным Штатам следует строить свои отношения с Россией, едва ли могли в еще больше разниться с двухпартийным консенсусом Вашингтона и политикой администрации Обамы. Drawing on decades of experience with successive Russian leaders during the Cold War, as well as many hours of quality face time with Putin, Kissinger’s views about how the United States should manage its relationship with Russia could hardly differ more from the bipartisan Washington consensus and Obama administration policy.
Мнения на сей счет разнятся. Opinions differ.
Но в них приводятся не только разнящиеся относительные значения. It is not only the relative rankings that differ.
Одной из важных переменных являются виды необходимых войск – и эта переменная разнится для Афганистана и Ирака. One variable involves the types of forces used, which differ between Afghanistan and Iraq.
Два лидера имеют фундаментально различные мировосприятия, и их программы относительно самых актуальных международных проблем также радикально разнятся. The two leaders have fundamentally different worldviews, and their agendas regarding some of the most pressing international problems differ radically.
Было бы неправильно, также, в том случае если серьёзность и масштабы преступлений значительно разнятся, предъявлять обвинения всем сторонам конфликта с целью сохранить ложное ощущение равенства. Nor would it be proper, where the gravity and scale of crimes materially differ, to charge all sides in a conflict in order to preserve a false sense of parity.
Оценки параметров по модели гедонической регрессии используются для корректировки цены старого товара в индексных расчетах в тех случаях, когда новый товар-заместитель и старый товар разнятся по качеству. The parameter estimates from the hedonic regression model are used to adjust the price of the old item for use in index calculations when the new replacement item and old item differ in quality.
Национальный и региональный опыт существенно разнится с учетом конкретных обстоятельств каждой страны, например, макроэкономической структуры, таких как уровни сбережений, инвестиции, прямые иностранные капиталовложения и торговля, и таких факторов, как рынок труда, экономическая конкурентоспособность и распределение доходов. National and regional experiences have differed significantly on the basis of specific circumstances in each country, for example, macroeconomic structure, such as levels of savings, investment, foreign direct investment and trade, and such factors as the labour market, economic competitiveness and income distribution.
Хотя конкретные подробности в разных случаях разнятся, основная идея этой позиции заключается в том, что на фоне стремительного роста у соседей, Кремль начнет выглядеть слабым и бессильным в глазах российского населения. Примерно это произошло в 1980-х годах по итогам долгого периода экономической стагнации. While the precise details differ, the essence of the argument is that the demonstration effect of rapid growth in other countries will make the Kremlin appear weak and incapable in the eyes of the Russian populace, roughly what happened during the 1980′s at the tail end of a long period of economic stagnation.
Без ущерба суверенному усмотрению государств заключать такие соглашения и определять их содержание мы желаем особо подчеркнуть, что контексты, в которых могут разрабатываться конкретные режимы ответственности, значительно разнятся (например, такие переговоры могут касаться довольно различных промышленных секторов), и следует признать, что выбранные подходы могут различаться соответственно. Without prejudice to States'sovereign discretion to pursue such agreements and what they should contain, we would emphasize that the contexts in which specific liability regimes might be developed vary widely (for example, such negotiations might concern quite distinct industrial sectors), and it should be recognized that the approaches chosen may differ accordingly.
Внешним признаком существующего разнообразия является существование разных названий соответствующих институтов, которые иногда разнятся даже в пределах какой-либо одной страны, например: " фиктивное " изъятие имущества из владения должника; непосессорный залог; зарегистрированный залог; nantissement (залог без передачи предмета залога кредитору); складское свидетельство; ипотека; " договорная привилегия "; закладная; ипотечный залог движимого имущества и доверительная собственность. An external indication of the existing diversity is the variety of names for the relevant institutions, sometimes differing even within a single country, such as: “fictive” dispossession of the debtor; non-possessory pledge; registered pledge; nantissement; warrant; hypothèque; “contractual privilege”; bill of sale; chattel mortgage; and trust.
Тем не менее сектор здравоохранения продолжает сталкиваться с серьезными вызовами и трудностями, главным образом по той причине, что он не успевает обеспечивать растущие потребности в медицинских услугах, обусловленные сочетанием высоких темпов роста населения и неуклонного роста числа инфекционных заболеваний, таких, как малярия, диарея и шистосомоз, хотя темпы роста этих заболеваний разнятся. Nevertheless, the health sector continues to face major challenges and difficulties, mostly because health services are unable to keep pace with the growing demand generated by a combination of high population growth and the steady rise in infectious diseases such as malaria, diarrhoea, and bilharzia, albeit at differing rates.
Сентябрьское заседание ЕЦБ на следующей неделе может определить, насколько будут разниться кредитно-денежная политика США и Еврозоны, и может вызвать вспышку волатильности на рынке FX. Next week’s September ECB meeting could determine the extent of divergence between the US and Eurozone’s monetary policy paths, and could trigger a bout of volatility in the FX market.
Слушая некоторые выступления в Jackson Hole в эти выходные, ежегодную конференцию глав центральных банков, в ближайшие месяцы кредитно-денежная политика может разниться, и возможны последствия для валютного рынка. Listening to some of the speeches from Jackson Hole at the weekend, the annual conference of central bankers, monetary policy could be about to move down divergent paths in the coming months, and there could be implications for the FX market.
Кроме того, с учетом вышеизложенного, в то время как государства с организационной и функциональной точек зрения одинаковы, полномочия и функции международных организаций будут разниться в зависимости от положений их уставных документов. In addition, and consistent with the above, while States are organizationally and functionally similar to each other, the powers and functions of international organizations will vary, depending on the terms of their charters.
У тех, кто предлагает некое подобие программы, детали могут разниться, однако главный принцип у всех это национальное единство, прозрачность на всех уровнях государственной власти, а также отказ от централизованной власти в пользу более прямой демократии. Among those proposing some semblance of a program, the details vary but the main principles are national unity, anti-corruption reform, transparency at all levels of government, and rejection of centralized power in favor of more direct democracy.
Второе, изменение климата, последствия которого будут разниться в зависимости от зоны и времени года, приведут к утрате биоразнообразия, затронут значительную часть мирового производства продовольствия и окажут серьезное отрицательное воздействие на источники энергии и запасы пресной воды. Secondly, climate change, whose effects would vary by area and season, would contribute to the loss of biodiversity, affect a significant portion of the world's food production and have a severe impact on energy and freshwater resources.
В рамочном соглашении может указываться диапазон, в рамках которого относительные значения критериев оценки могут разниться в ходе конкуренции на втором этапе, при условии, что любое такое различие не ведет к существенному изменению в ходе закупок, о чем говорится в статье. The framework agreement may specify a range within which the relative weights of the evaluation criteria may be varied during second-stage competition, provided that any such variation does not lead to a material variation in the procurement as described in article.
Более того, из-за неравенства экономических и других форм воздействия в отношениях между разными государствами эффективность обращения к контрмерам может значительно разниться, и существует возможность того, что контрмеры усилят негативные последствия такого неравенства и даже приведут к усилению напряженности между государствами — участниками того или иного спора. Furthermore, because of the imbalance in the economic and other forms of influence between different States, the effectiveness of recourse to countermeasures would vary considerably, and it was possible that the countermeasures would aggravate the negative consequences of such inequalities and even exacerbate tensions between States parties to a dispute.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.