Sentence examples of "приниматься в внимание" in Russian

<>
Обязательству в отношении обращения к его элементам, в дополнение к контексту договора недостает строгости: из текста следует, что эти элементы могут приниматься во внимание, в связи с чем возникает вопрос о том, кто решает, будут ли они приняты во внимание и при каких обстоятельствах. The obligation regarding recourse to elements in addition to the context lacked stringency: the text provided that those elements might be taken into account, so that the question arose as to who decided whether or under what circumstances they would be taken into account.
Многие Стороны указали, что изменение климата будет приниматься во внимание в процессе национального планирования не только на данном этапе, но и в будущем: стратегия Эритреи предусматривает инвестиции в сельскую инфраструктуру и развитие сельского хозяйства и рыболовства; Уганда обратила особое внимание на свои планы модернизации сельскохозяйственного сектора; Гайана упомянула о необходимости изменения политики для обеспечения жизнеспособности рыбного хозяйства. Many Parties indicated that climate change would be taken into account in current and future national planning processes: Eritrea's strategy included investment in rural infrastructure, and development of agriculture and fisheries; Uganda highlighted its plans to modernize its agricultural sector; and Guyana mentioned the need for policy changes to ensure the viability of the fishing sector.
Какие меры принимаются государством-участником для обеспечения того, чтобы положения Конституции и международных конвенций по правам человека, в частности Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, участницей которой является Камбоджа, принимались во внимание судьями при рассмотрении дел и толковании законодательства? What measures has the State party taken to ensure that provisions in the Constitution and in the international human rights conventions, in particular the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment to which Cambodia is party, are taken into account by judges when considering cases before them and interpreting legislation?
На Ближнем Востоке война в Ираке повсеместно рассматривается как война за контроль США над нефтью Персидского Залива – довольно убедительное мнение, принимая в внимание то, что мы знаем о настоящих истоках войны. In the Middle East, the Iraq war is widely interpreted as a war for US control of Persian Gulf oil – a rather plausible view given what we know about the war’s true origins.
В Penn State итоговый экзамен будет приниматься в канун Апокалипсиса, что не оставляет студентам иного выбора, кроме как работать "до той самой ночи, в которую предположительно наступит конец света", сказал Ресталл. At Penn State, the final exam will be taken on the eve of the Apocalypse, which leaves students no choice but to work "until the very night the world is supposed to end" said Restall.
Пресс-секретарь Путина Дмитрий Песков в ответ на заявление Кадырова, сказал, что решение о судьбе главы Чечни будет приниматься в Кремле. Putin’s press secretary Dmitry Peskov has responded to Kadyrov’s announcement, saying that the Kremlin has “yet to decide” on the fate of the head of Chechnya.
Однако я действительно верю в то, что некоторые замечания Нины Хрущевой по поводу личности нового президента должны приниматься в расчет, прежде чем он может быть однозначно принят в ряды международного сообщества. I do however believe that some of Nina Khrushcheva’s observations of the new president’s personality must be taken into account before he is unequivocally embraced by the international community.
Решение о будущем Сирии не может приниматься где-то за границей, не может приниматься в других столицах, потому что такого рода решение будет нежизнеспособным. The decision about the future of Syria cannot be taken somewhere abroad, cannot be taken in the other capitals, because this kind of decision cannot be viable.
Таможенный союз призван выступить в роли экономического и дипломатического противовеса Брюсселю. А поскольку между его членами существуют серьезные диспропорции в размере и мощи, все важнейшие решения в таком союзе будут несомненно приниматься в Москве. The customs union is designed to act as an economic and diplomatic counterweight to Brussels and, because of the disparity of size and power between its members, all major decisions will undoubtedly be taken from Moscow.
Несмотря на иллюзии европейцев, это решение будет приниматься в Китае, а не на Западе. Despite European illusions to the contrary, this will be decided in China, not in the West.
Независимо от того, какая стратегия будет реализована, потребуется разработать что-то вроде конституционного соглашения, которое бы определяло, на каком уровне - европейском, национальном или региональном - должно приниматься в Европе то или иное решение. the European, the national, and the regional level.
Но сила Бразилии не может не приниматься в расчет. But Brazil's size need not go for nought.
На различные культуры погода влияет по-разному, и при погодном страховании должно приниматься в расчет то, какие именно культуры выращиваются в данном хозяйстве и когда они посажены - эти сложные моменты современная информационная технология может разрешить. Different crops are affected differently, and weather insurance must take account of a farm's various crops and when they were planted - complexities that modern information technology can solve.
Какая может быть польза от обладания банкнотами, которые всё равно не будут приниматься в качестве платёжного средства до 1 января 2002 года? For what benefit can possibly be derived from carrying around banknotes that will not be accepted as a means of payment until 1 January 2002?
И обязанностью Запада является убеждение России поддержать выборы – и гарантировать, что решения о необходимых конституционных реформах будут приниматься в Киеве, а не в Дейтоне. It is the West’s responsibility to persuade Russia to support the elections – and to guarantee that the needed constitutional reforms will be decided in Kyiv, not in Dayton.
Чеки могут приниматься в валюте, определенной на уровне компании или уровне магазина. The checks can be accepted in the currency that is defined either at the company level or at the store level.
будет приниматься в расчет значительный опыт, накопленный за годы со вступления в силу Конвенции, включая существующую организационную структуру и характеристики совещаний с их акцентом на ключевые цели Конвенции, партнерство и сотрудничество, гибкость и неформальность, преемственность и эффективные приготовления, The considerable experience gained in the years since the entering into force of the Convention will be taken into account, including the existing organizational structure and characteristics of meetings with their focus on the Convention's core aims, partnership and cooperation, flexibility and informality, continuity, and effective preparations.
Вместе с тем мы считаем, что меры по предотвращению конфликтов должны приниматься в соответствии с принципом невмешательства во внутренние дела государств. At the same time, we believe that conflict-prevention measures should be undertaken in accordance with the principle of non-interference in the internal affairs of States.
Подчеркивая мнение представляемой им группы, оратор особо указал, что любое предложение о дальнейшей рационализации сети этих центров должно приниматься в тесной консультации со странами пребывания, другими странами, которые эти информационные центры обслуживают, а также соответствующими регионами, причем это предложение должно учитывать географические, языковые и технические особенности различных регионов. The speaker, underlining the view of the group, stressed that any proposal for the further rationalization of the network of those centres must be in close consultation with the host countries, other countries served by the information centres and the regions involved, and must take into account the geographical, linguistic and technological characteristics of different regions.
Что касается реформы статьи 181 Уголовно-процессуального кодекса, то она высказывает рекомендацию о том, что статью 15 Конвенции, согласно которой любое заявление, сделанное, как было установлено, под пыткой, не должно приниматься в качестве доказательства в любом разбирательстве, следует включить в законодательство. With respect to the reform of article 181 of the Code of Criminal Procedure, she suggested that article 15 of the Convention, according to which any statement which was established to have been made as a result of torture must not be invoked as evidence in any proceedings, should be incorporated into the legislation.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.