Sentence examples of "придавать политический характер" in Russian

<>
Китай неоднократно отмечал, что выступает против того, чтобы придавать вопросу РЗЭ политический характер, и «желает конструктивно и ответственно укреплять диалог и сотрудничество с другими производителями и потребителями РЗЭ». China has pointed out on several occasions that it opposes politicizing the rare earth issue and “is willing to strengthen dialogue and cooperation with other rare earth producers and consumers in a constructive and responsible manner.”
Несмотря на убытки, мотивация Рима носит скорее политический характер, нежели экономический. But Rome is directed more by political considerations than economic ones.
Премьер-министр Арсений Яценюк пытается укрепить свой авторитет такими резонансными арестами, но теперь и его правительство тоже обвиняют во взяточничестве, а кое-кто подозревает, что мотивы судебных преследований в основном носят политический характер. Prime Minister Arseniy Yatsenyuk has been trying to build up his credentials with these high-profile arrests, but his own government is now being accused of graft and some suspect the motive for the prosecutions is mainly political.
Однако политический характер судебного преследования Навального признал даже путинский Следственный комитет, заявивший, что такое банальное дело не было бы рассмотрено столь быстро, если бы этот человек «не привлекал к себе внимание изо всех сил» и не «насмехался над властями». The political nature of the Navalny prosecution, however, was conceded by Putin’s Investigative Committee, which declared that such a trivial case would not have been dealt with so quickly, except where "the person involved attracts attention to himself with all his might" and "mocks authority."
И основные препятствия на этом пути носят не технический, а скорее политический характер. The primary obstacles are not technical, but political.
Соглашение будет политическим (поскольку в России все имеет политический характер), и вполне возможно, на него будет распространяться требование о полном выполнении Украиной условий минских соглашений-2. An agreement will be political (as everything in Russia is political), and may very well be subject to Ukraine's full adherance to Minsk II.
Все, что ниже, получает «мусорный» статус. Русские, как и следовало ожидать, жалуются на политический характер решения S&P’s, однако на деле рейтинг страны снизился впервые с декабря 2008 года, когда глобальный финансовый кризис был в самом разгаре, и Россия стояла на грани по-настоящему серьезного экономического спада. While the Russians have predictably bemoaned the “politicalnature of S&P’s move, the reality is that this is the country’s first debt downgrade since December 2008 when the global financial crisis was in full swing Russia was on the verge of a really nasty economic downturn.
Споры вокруг Моленбека, самого неблагополучного района Брюсселя, приняли ярко выраженный политический характер после терактов, произошедших в Париже 13 ноября. Политики правоцентристского толка обвиняют в плачевном состоянии дел социалистов — в частности мэра Моленбека Филиппа Муро (Philippe Moureaux), который возглавлял район с 1993 по 2012 годы. The debate around Molenbeek, Brussels’ most infamous borough, turned deeply political after the Nov. 13 Paris attacks, with center-right politicians blaming the Socialists, notably Philippe Moureaux, Molenbeek’s mayor from 1993 to 2012, for the unhappy state of affairs.
В данный момент российская угроза Западу носит глубоко политический характер. Russia’s threat to the West, at the moment, is fundamentally political.
Но причины пятничной встречи носят политический характер. But the reasons for Friday’s meeting were mostly political.
Все это говорит о том, что в России данная проблема носит политический характер: государство должно проявить интерес к закону как к системе, а не как к инструменту власти. All this suggests to me that in Russia the problem is a political one: the government must develop an interest in the law as a system, not an instrument of power.
В основе создания МВФ заключалась идея преимущественно саморегулирующейся и управляемой правилами организации как способа стабилизирования рынков и ожиданий, носящего менее политический характер. The original inspiration behind the creation of the IMF was that a largely automatic and rule-governed body would be a less politicized way of stabilizing markets and expectations.
Его самые ранние пьесы носили политический характер, высмеивая топорный стиль коммунистической риторики. His earliest plays were political, ridiculing the wooden locutions of communist rhetoric.
Более того, ввиду того, что военные операции союзников подтачивают легитимизм внутренней политики президента Хамида Карзая, Обаме следует учесть совет министра иностранных дел Франции Бернара Кушнера, предупреждающего о том, что ответ на ситуацию в Афганистане должен носить скорее политический характер, нежели военный. And, with the allies’ military operations eroding President Hamid Karzai’s domestic legitimacy, Obama might consider the advice of French Foreign Minister Bernard Kouchner, who warns that the answer in Afghanistan will have to be more political than military.
Первая задача носит политический характер. The first is political.
Вторая ключевая реформа носит политический характер. The second crucial reform is political.
В самом Синьцзяне волнения в настоящее время носят скорее социальный, чем политический характер и направлены на культурное подавление (в настоящее время китайская этническая группа Хань составляет половину населения региона), а не стремление к независимости. In Xinjiang itself, the current agitation is more social than nationalist in character, and targets cultural oppression (Han Chinese by now make up half of the region’s population) rather than expressing aspirations for independence.
Она носит политический характер. It's politicized.
Например, широкое толкование, которое в нем дается трем основным принципам поддержания мира Организацией Объединенных Наций,- согласие, беспристрастность и неприменение силы, за исключением самообороны,- и их увязывание с новыми концепциями, такими как доверие и участие на национальном уровне, расширяют их значение, но в то же время придают им политический характер, с которым не все государства-члены согласны. For example, the broad interpretation it gave of the three basic principles of United Nations peacekeeping — consent, impartiality and non-use of force except in self-defence — and their coupling with new concepts like credibility and national ownership amplified their meaning but also gave them a political character on which not all Member States were in agreement.
Комиссия по правам человека пришла к выводу, что ей трудно будет принять многолетнюю программу работы, учитывая многообразие, масштабы и политический характер ее работы, а также непредсказуемость изменений в направленности и приоритетности рассматриваемых ею тем. The Commission on Human Rights had determined that it would be difficult to adopt a multi-year work programme due to the range, scope and political nature of its work, as well as unforeseen changes in emphasis and priorities relating to subject matters.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.