Sentence examples of "предъявлялись" in Russian

<>
Оприходованы как улики, документированы и предъявлялись в суде. Logged as evidence, documented, present at trial.
Даже если положения, аналогичного содержащемуся в пункте 2, не будет, государство, которому предъявляется требование, должно признать такой совместный демарш. Even if such a clause as that contained in paragraph 2 is lacking, the State to which the claim is presented must accept such a joint démarche.
Гражданские иски о возмещении ущерба не могут предъявляться заключенными на основании психического или эмоционального ущерба, причиненного в условиях заключения, если предварительно не установлено наличие физического ущерба. Civil action for damages could not be brought by a prisoner for mental or emotional injury suffered in custody, without a prior showing of physical injury.
Совместное совещание отметило, что, хотя № ООН 3461 (алюминий- алкилгалогениды твердые) применяется к твердым веществам, ему назначен только код цистерны L21DH, так как эти вещества не бывают в порошкообразной или гранулированной форме и поэтому могут предъявляться к перевозке в цистернах лишь в расплавленном состоянии. The Joint Meeting noted that although UN No. 3461 (aluminium alkyl halides, solid) concerned solids, only tank code L21DH was attributed to it because these substances were not in powdery or granular form and could only therefore be presented for carriage in tanks in the molten state.
Все больший интерес со стороны органов федеральной исполнительной власти предъявляется не только к макропоказателям СНС, но и к системе обобщающих показателей состояния и динамики развития экономики регионов. Ever greater interest is being shown by the federal executive bodies not only in SNA aggregates but also in a system of general indicators of the status and development of the regional economies.
В документе, переданном в пятницу председателю Счётной палаты Сергею Степашину, приводятся доказательства обвинений, предъявлявшихся международным фондом «Hermitage» в прошлом. Фонд обвинил группу сотрудников органов внутренних дел, банкиров, судей и юристов в крупном мошенничестве, масштабы которого велики даже по российским меркам, хотя в этой стране должностная коррупция распространена повсеместно. The document, delivered Friday to Sergei Stepashin, head of the state audit authority, bolsters evidence previously presented by the London-based firm implicating a host of police officials, bankers, judges and lawyers in a massive fraud remarkable even by standards in Russia, where official corruption is widespread.
Если данное лицо было признано виновным в совершении правонарушения, которое не может быть квалифицировано в качестве тяжкого, его фотография не должна предъявляться лицам, не служащим в полиции, за исключением случаев, когда имеются конкретные основания для подозрений в отношении данного лица. If the person has only been found guilty of an offence that cannot be characterized as an aggravated offence, it should not be possible to show the photo to persons outside the police unless there are specific grounds for suspicion against the person involved.
Понятно, что, хотя акт регистрации ущерба не подразумевает проведения количественной или стоимостной оценки заявленных убытков или ущерба, как отмечено в докладе Генерального секретаря, совет, тем не менее, должен будет оценивать такие параметры, как соответствие критериям или право на истребование, для чего к квалификации членов совета предъявляются конкретные требования. It is clear that, while the act of registration of damage does not entail an evaluation or an assessment of the loss or damage claimed, as stated in the Secretary-General's report, the Board will nevertheless have to undertake evaluations on issues such as eligibility or title, for which specific qualifications are presented as necessary for its members.
Что касается пункта 1 и, более конкретно, открытого вопроса о том, должно ли сохраняться гражданство или национальность в период между причинением вреда и предъявлением требования, то Бельгия считает, что отсутствие непрерывного гражданства не имеет никакого отношения к праву на осуществление дипломатической защиты, при условии, что гражданство или национальность существовали в момент причинения вреда и что он (по-прежнему) существует, когда требование предъявляется. With regard to paragraph 1, and, more specifically, the open question of whether or not nationality has to be retained between injury and presentation of the claim, Belgium takes the view that a lack of continuous nationality does not have any bearing on the right to exercise diplomatic protection provided that the nationality existed at the time of the injury and that it exists (again) when the claim is presented.
Многим обвинения предъявлялись просто за то, что они жили с человеком, который участвовал в продаже наркотиков. Many have been charged with conspiracy simply for living with a man involved in drug sales.
В то время к центральным банкам также предъявлялись обвинения, если структура их политики (в то время - золотой стандарт) становилась раздробленной. Then, too, central banks were blamed when their policy framework (at that time the gold standard) disintegrated.
После проведения соответствующей проверки мы хотели бы сообщить вам о том, что Всемирной торговой организации (ВТО) никогда не предъявлялись требования, содержащие утверждения о нарушении международного права. After verification, we wish to inform you that no claim was ever made against the World Trade Organization alleging violation of international law.
До этого к богатым странам из так называемого "Приложения 1" предъявлялись обязательные требования, а от бедных стран, не входящих в него, требовалось просто прилагать добровольные усилия. The rich so-called “Annex 1” countries have had compulsory obligations, while poorer “non-Annex 1” countries merely have been required to make voluntary efforts.
В другом арбитражном разбирательстве положение договора требовало, чтобы претензии в отношении несоответствия товара предъявлялись в течение 50 дней с даты, указанной на штампе коносамента при отправлении товара. In another arbitration proceeding, a provision of the contract required claims of non-conformity to be brought forward within 50 days of the date stamped on a bill of lading issued when the goods were dispatched.
20 ноября 1945 в главном здании суда в баварском городе Нюрнберге начался первый из Нюрнбергских процессов, обвинения на котором предъявлялись 22 наиболее высокопоставленным нацистам из тех, что были захвачены живыми. On November 20 1945 the first of the Nuremberg trials began in the main court building of the Bavarian town of Nuremberg with the indictment of 22 of the most senior Nazis that had been captured alive.
В результате первоначальных расследований по некоторым делам, хотя на основании статута об экстерриториальных преступлениях в виде применения пыток обвинения в уголовном преступлении не предъявлялись, но были предъявлены обвинения в отношении иммиграции. As a result of initial investigations in some cases, although criminal charges have not been brought under the extraterritorial criminal statute, immigration charges have resulted.
В среднем с 2002 по 2005 год ежегодно в отношении более чем 42 000 правительственных чиновников проводились расследования на предмет коррупции, при этом более чем 30 000 в год предъявлялись обвинения в уголовных преступлениях. More than 42,000 government officials on average were investigated for corruption every year from 2002 to 2005, with more than 30,000 per year facing criminal charges.
Кроме того, желательно, чтобы требования предъявлялись на ранних этапах производства, с тем чтобы управляющий в деле о несостоятельности был информирован о соответствующих требованиях, об активах, обремененных обеспечительными интересами, и о стоимости таких активов и требований. Also, it is desirable that claims be made at an early stage of the proceedings so that the insolvency representative will be aware of the claims involved, of the assets subject to security interest and of the value of those assets and claims.
Проблема безнаказанности в Гватемале непосредственно связана с административной и управленческой слабостью правовых институтов, о которой говорилось выше, а также с отсутствием интереса или желания государственных должностных лиц проводить расследования или преследовать виновных по закону и практикой применения угроз, запугивания, коррупции и убийств с целью помешать следствию — особенно в случаях, когда обвинения предъявлялись военным. Impunity in Guatemala is directly tied to the administrative and management weaknesses of rule of law institutions described above, as well as a lack of interest or will by State officials to investigate or prosecute and the use of threats, intimidation, corruption and killings, particularly in cases involving military defendants, to undermine cases.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.