Sentence examples of "предписывают" in Russian

<>
Более того, некоторые доктора предписывают эту игру. In fact some doctors prescribe it.
Принципы международного права – в частности, недавно появившаяся концепция «Обязанность защищать» и соблюдение международного запрета на использование химического оружия – предписывают, что некоторые формы военного вмешательства должны быть применены, чтобы предотвратить использования оружия массового поражения, особенно в отношении гражданских лиц. Principles of international law – in particular, the emerging “responsibility to protect” doctrine and enforcement of the global ban on the use of chemical weapons – dictate that some form of military intervention must occur in order to deter others from using WMDs, particularly against civilians.
Права лиц с ограниченными возможностями гарантирует статья 29 Конституции 1992 года, а основные принципы политики государства предписывают ему поощрять все основные права и свободы человека, в том числе лиц с ограниченными возможностями. Article 29 of the 1992 Constitution guarantees the rights of people with disabilities and a directive principle of state policy enjoins the State to promote all other basic human rights and freedoms including those of the disabled.
В целях предотвращения воспламенения стандарты предписывают предельную концентрацию водорода, который не используется для производства электроэнергии и должен удаляться из системы. To prevent inflammation, prescribe the limit of concentration of hydrogen not used for electric generation and purged.
Третейский или общий суд не предписывают раскрытие информации, упомянутой в пункте 1 настоящей статьи [независимо от того, касается ли арбитражное или судебное разбирательство спора, являющегося предметом согласительной процедуры, за исключением случаев, когда такое раскрытие разрешается или требуется согласно законодательству, регулирующему арбитражное или судебное разбирательство]. The disclosure of the information referred to in paragraph (1) of this article shall not be ordered by the arbitral tribunal or the court [whether or not the arbitral or judicial proceedings relate to the dispute that is the subject of the conciliation proceedings unless such disclosure is permitted or required under the law governing the arbitral or judicial proceedings].
Мы убеждены в том, что благородный дух вероисповеданий, которым наполнена Священная земля, в конечном счете возобладает, и действительно придет время, когда мусульмане, христиане и евреи смогут жить бок о бок друг с другом в мире и согласии, как и предписывают все эти религии. We have every confidence that the ennobling spirit of the faiths that emanates from the Holy Land will ultimately prevail, and the time will indeed come when the Muslim, the Christian and the Jew shall live side by side in peace and harmony as all those faiths enjoin.
Стандарты предписывают защиту пассажиров с помощью перегородок, ограждений и т.п., которые исключают возможность контакта пассажиров с частями, находящимися под высоким напряжением. Prescribe the protection of passengers with barriers, enclosures, etc. that prevent passengers from touching high voltage parts.
Осуждение любых обвинений в неверии и вероотступничестве, выдвигаемых в отношении любой группы иракского народа, поскольку такие обвинения противоречат терпимости, проповедуемой исламом, который запрещает любое обвинение одним мусульманином другого в неверии; и необходимость усилий по пропаганде исламских ценностей, которые предписывают братство, терпимость и достижение национального единства; Condemnation of any accusations of unbelief or apostasy levelled against any element of the Iraqi people, inasmuch as such accusations go against the tolerant teachings of Islam, which forbid any Muslim to accuse a fellow Muslim of unbelief; and the need for efforts to promote Islamic values which enjoin brotherliness, tolerance and the establishment of national unity;
Говоря о налогах, редакторы заявили, что «весьма скептически относятся к консервативным взглядам, которые рефлексивно предписывают снижать налоги, как лекарство от всех болезней». Taking on the subject at the center of Republican ideology, taxes, the editors profess to be “quite skeptical of the conservative orthodoxy that reflexively prescribes tax cuts as the cure-all for every ill.”
Стандарты предписывают конструкции, позволяющие исключить разность потенциалов между токопроводящей перегородкой, ограждениями и кузовом автомобиля в целях исключения возможности электрического удара даже в случае разрушения изоляции. Prescribe structures that eliminate the difference of potential between conductive barrier, enclosures and the car body to prevent electroshock even when the insulation is destructed.
Однако в тех случаях, когда стандарты не предписывают конкретного метода учета поступлений в отношении определенных видов операций, ЮНОПС применяет соответствующий стандарт из числа международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС). However, where the standards do not prescribe a particular revenue recognition method in relation to certain transaction types, UNOPS applies the relevant standard of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS).
Было отмечено, что различные судебные решения по этому вопросу, например по делу о " Рейнбоу уорриор " предписывают определенную сумму компенсации без указания точных критериев, использованных для расчета этой суммы, и что многое зависит от обстоятельств нарушения и содержания первичной нормы. It was noted that the various judicial decisions on this issue, such as the Rainbow Warrior case, had prescribed a certain amount of compensation without indicating precise criteria used for calculating the amount, and that a great deal depended on the circumstances of the breach and the content of the primary rule.
Стандарты серии ИСО 14000 предписывают сосредоточение системы управления, в первую очередь, на тех объектах, которые отвечают важнейшим экологическим аспектам, политике, целям и ресурсным возможностям организации и, прежде всего, тем объемам консолидированных средств Компании, которые она может выделять для решения важнейших экологических проблем, являющихся наиболее актуальными. The ISO 14000 standards prescribe that the management system should concentrate primarily on facilities that meet the organization's most important environmental concerns, policy, objectives and resource potential and, first of all, the volume of the company's consolidated resources that can be allocated to solving the most important and pressing environmental problems.
Так, несколько стран приняли законы об использовании электронных счетов, которые либо конкретно предписывают, чтобы на электронных счетах была проставлена электронная подпись- иногда даже предписывается конкретный тип подписи,- либо косвенно требует использования произвольного метода удостоверения подлинности, в результате чего в отношении электронных счетов принимается минимальный контроль с точки зрения подлинности и неизменности данных, содержащихся в счете. Indeed, several countries that have introduced legislation to enable electronic invoicing have either expressly mandated that electronic invoices be signed electronically — sometimes even prescribing the type of signature to be used — or indirectly required the use of an authentication method by subjecting electronic invoices to a minimum level of control over the authenticity and integrity of the invoice data.
категорию или категории предписываемой лампы (ламп) накаливания; и/или the category or categories of filament lamp (s) prescribed; and/or
Судебный ордер, предписывающий вам сдать кровь на анализ. This is a court order requiring you to submit to a blood test.
Аналогичная норма применяется в случае, если арбитраж предписывает или предлагает сторонам начать переговоры о регулировании спора. The same applies when the arbitral tribunal may have directed or suggested that the parties should enter into settlement negotiations.
Россия нарушила Статью 2 Хартии ООН, которая предписывает странам-членам "воздерживаться в международных отношениях от угрозы или применения силы против территориальной целостности или политической независимости любого государства". Russia has breached Article 2 of the UN Charter, which enjoins member states to "refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state."
В прошлом году, Уганда приняла закон — отчасти объясняемый влиянием хорошо финансируемых евангельских миссионеров из США — предписывающий пожизненное заключение людям, найденным в совершении гомосексуальных актов. Last year, Uganda enacted a law – attributed partly to the influence of well-funded evangelical missionaries from the US – mandating a life sentence for people caught in homosexual acts.
Кроме законодательных норм и правил, Комиссия также предписывает следование европейским директивам, таким как MiFID, путем издания соответствующих директив и циркуляров. In addition to all applicable local laws, rules, and regulations the Commission enforces European Directives, such as MiFId, by issuing corresponding local directives and circulars.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.