Sentence examples of "правомерное лишение жизни" in Russian

<>
Для меня является очевидным, что спасение жизни жертвы должно стоить больше, чем лишение жизни преступника. To me it is obvious that saving such a victim's life must count for more than taking the criminal's life.
В смысле, у нас просто пикет за лишение жизни наших любимых. I mean, it's just a picket for them to pull the plug on our loved ones.
Это не объясняет, в каком объеме он может прибегать к праву вооруженных конфликтов для интерпретации сферы применения того или иного субстантивного обязательства; например, для определения того, что представляет собой произвольное лишение жизни. It does not explain to what extent it might use the law of armed conflict in interpreting the scope of a substantive obligation; for example, to determine what constitutes an arbitrary killing.
приведение в исполнение смертного приговора, вынесенного в соответствии с требованиями статьи 6 и других статей Пакта, нельзя рассматривать как произвольное лишение жизни; Carrying out a death sentence imposed in accordance with the requirements of article 6 and other articles of the Covenant cannot be regarded as arbitrary deprivation of life;
Комитет ссылается на свою юриспруденцию в том, что автоматическое и обязательное вынесение смертного приговора представляет собой произвольное лишение жизни, в нарушение положений пункта 1 статьи 6 Пакта, в обстоятельствах, в которых смертный приговор выносится тогда, когда нет возможности учесть личные обстоятельства обвиняемого или обстоятельства конкретного правонарушения6. The Committee refers to its jurisprudence that the automatic and mandatory imposition of the death penalty constitutes an arbitrary deprivation of life, in violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant, in circumstances where the death penalty is imposed without regard being able to be paid to the defendant's personal circumstances or the circumstances of the particular offence.
И я не могу согласиться, что исполнение смертного приговора, вынесенного судом в соответствии со статьей 6 Пакта после судебного разбирательства, отвечающего всем требованиям статьи 14, может рассматриваться как произвольное лишение жизни. I cannot accept that carrying out a death sentence that has been imposed by a court in accordance with article 6 of the Covenant after a trial that meets all the requirements of article 14 can be regarded as an arbitrary deprivation of life.
В статье 3 Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка и в принципе 9 Основных принципов применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, хотя и не в разделе обязательных норм, дается авторитетное и убедительное толкование границ поведения сил по поддержанию правопорядка, которые обусловлены запретом на произвольное лишение жизни. Article 3 of the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, and principle 9 of the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, though not in and of themselves binding law, provide an authoritative and convincing interpretation of the limits the prohibition on arbitrary deprivation of life places on the conduct of law-enforcement forces.
В соображениях, принятых 7 сентября и 8 декабря 2004 года и 25 и 31 октября 2005 года6, Комитет сослался на свое сложившееся прецедентное право, в соответствии с которым автоматическое и обязательное вынесение смертного приговора представляет собой произвольное лишение жизни, в нарушение пункта 1 статьи 6 Пакта, когда смертный приговор выносится без учета личных обстоятельств обвиняемого или обстоятельств совершения конкретного преступления. In Views adopted on 7 September and 8 December 2004 and 25 and 31 October 2005, the Committee referred to its established case law that the automatic and mandatory imposition of the death penalty constitutes an arbitrary deprivation of life, in violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant, in circumstances where the death penalty is imposed without regard being paid to the defendant's personal circumstances or the circumstances of the particular offence.
Судебная процедура, соблюдающая процессуальные гарантии и предусматривающая вынесение окончательного решения, обычно является непременным условием, без которого решение государства или его представителя убить кого-то будет представлять собой «произвольное лишение жизни» и, следовательно, нарушать право на жизнь. A judicial procedure, respectful of due process and arriving at a final judgement, is generally the sine qua non without which a decision by the State and its agents to kill someone will constitute an “arbitrary deprivation of life” and, thus, violate the right to life.
Комитет сослался на принятую им практику, в соответствии с которой обязательное применение смертной казни представляет собой произвольное лишение жизни, в нарушение пункта 1 статьи 6 Пакта, в обстоятельствах, в которых смертный приговор выносится без учета личных обстоятельств подсудимого или обстоятельств конкретного правонарушения. The Committee refers to its jurisprudence that mandatory imposition of the death penalty constitutes arbitrary deprivation of life, in violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant, in circumstances where the death penalty is imposed without regard being able to be paid to the defendant's personal circumstances of the particular offence.
Государство-участник разъяснило (и это не было оспорено), что такое преступление, как умышленное убийство, не включает " лишение жизни, равнозначное простому убийству (например, по причине провокации или уменьшенной ответственности) ". The State party has explained (and this has not been contested) that the crime of murder does not include “killings which amount to manslaughter (for example by reason of provocation or diminished responsibility)”.
Ущерб включает в себя лишение жизни, телесное повреждение или иной ущерб для здоровья; либо уничтожение или повреждение имущества государств, либо физических или юридических лиц или имущества международных межправительственных организаций. Damage includes loss of life, personal injury or other impairment of health; or loss of or damage to property of States or of persons, natural or juridical, or property of international intergovernmental organizations.
При вынесении в связи с настоящим сообщением заключения о том, что приведение в исполнение смертного приговора по делу автора представляло бы собой произвольное лишение его жизни в нарушение статьи 6.1 Пакта, был избран неверный отправной пункт. In finding, in this communication, that the carrying out of the death penalty in the author's case would constitute on arbitrary deprivation of his life in violation of article 6.1 of the Covenant, the wrong starting-point is chosen.
Комитет по правам человека неизменно считал, что обязательное применение смертной казни за любое преступление представляет собой произвольное лишение человека жизни и, таким образом, нарушение положений статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. The Human Rights Committee has consistently found that the mandatory imposition of the death penalty for any crime constitutes an arbitrary deprivation of life and thus a violation of article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights.
Тем не менее даже при том, что эти проблемы существуют, альтернатива лишению значительной части общины права на образование и связанные с этим последствия- неравенство, лишение инвалидов возможности принимать участие в жизни общества, в том числе посредством занятости, закрепление барьеров, дискриминационных взглядов и практики, сохранение дорогостоящей системы раздельного обучения и т.д.- заставляют искать варианты решения таких проблем. Nonetheless, while such challenges exist, the alternative of excluding large sections of the community from enjoying their right to education and the related consequences- inequality, exclusion of persons with disabilities from participating in society including through employment, the entrenchment of barriers and discriminatory attitudes and practices, the maintenance of costly segregation in education and so on- provides the impetus to seek solutions to such challenges.
подтверждает, что термин «насилие в отношении женщин» означает любой акт насилия, совершенный на основании полового признака, который причиняет или может причинить физический, половой или психологический ущерб или страдания женщинам, а также угрозы совершения таких актов, принуждение или произвольное лишение свободы, будь то в общественной или личной жизни; Affirms that the term “violence against women” means any act of gender-based violence that results in, or is likely to result in, physical, sexual or psychological harm or suffering to women, including threats of such acts, coercion or arbitrary deprivation of liberty, whether occurring in public or in private life;
Согласно статье 1 Декларации, термин «насилие в отношении женщин» означает любой акт насилия, совершенный на основании полового признака, который причиняет или может причинить физический, половой или психологический ущерб или страдания женщинам, а также угрозы совершения таких актов, принуждение или произвольное лишение свободы, будь то в общественной или личной жизни. According to the article 1 of the Declaration, the term “violence against women” means any act of gender-based violence that results in, or is likely to result in, physical, sexual or psychological harm or suffering to women, including threats of such acts, coercion or arbitrary deprivation of liberty, whether occurring in public or in private life.
подтверждая, что термин «насилие в отношении женщин» означает любой акт насилия по отношению к женщинам, который причиняет или может причинить физический, половой или психологический вред или страдания женщинам, включая угрозы совершения таких актов, принуждение или произвольное лишение свободы, будь то в общественной или частной жизни, Affirming that the term “violence against women” means any act of gender-based violence that results in, or is likely to result in, physical, sexual or psychological harm or suffering to women, including threats of such acts, coercion or arbitrary deprivation of liberty, whether occurring in public or in private life,
Встреча на высшем уровне 1995 года по обсуждению социальных вопросов приняла более широкое определение бедности, включающее лишение возможностей удовлетворения определенных потребностей, социальную изоляцию и недостаток участия в общественной жизни; и поэтому ситуация сегодня может быть еще хуже, чем та, которая определяется в соответствии с использованием черты бедности по минимальному денежному доходу. With the 1995 Social Summit adopting a wider definition of poverty that includes deprivation, social exclusion, and lack of participation, the situation today may be even worse than suggested by a money-income poverty line.
Лишение его дееспособности означало, что ему было запрещено действовать самостоятельно, или действовать вообще, в большинстве сфер жизни. Deprived of legal capacity, he was prohibited from acting independently, or at all, in most areas of life.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.