Sentence examples of "посылкой" in Russian

<>
Наличие устойчивых и энергичных темпов роста экспорта является стандартной посылкой в прогнозах по линии Расширенного фонда структурной перестройки (РФСП)/ФБНР, получающих отражение в оценках приемлемости уровня задолженности, которые готовятся для инициативы в отношении БСКД. A standard assumption in Enhanced Structural Adjustment Facility (ESAF)/PRGF projections, reflected in the debt sustainability analysis (DSA) papers prepared for the HIPC Initiative, is of steady robust export growth.
Мы можем послать её посылкой. We can send it as a parcel in the post.
Во-первых, не был четко сформулирован тип гипотетического российского нападения на члена НАТО, ставший посылкой для вопроса Pew о статье 5. First, the type of hypothetical Russian attack against a NATO country that formed the premise for the Pew question about Article V was not clearly specified.
Во втором же случае основной посылкой Типового закона было то обстоятельство, что для адресата несущественно, в какую информационную систему будут направляться сообщения, и в этом случае разумным было бы полагать, что сообщения будут получены через любую из его информационных систем. In the second situation, however, the underlying assumption of the Model Law was that for the addressee it was irrelevant to which information system the messages would be sent, in which case it would be reasonable to presume that it would accept messages through any of its information systems.
Стоит также отметить, что «Джейш аль-Ислам» участвовала в мирном процессе, согласившись на конференции в саудовском Эр-Рияде с базовой посылкой о прекращении огня под контролем международных наблюдателей. It is also worth noting that Jaish al-Islam was a part of the peace process, agreeing to the basic premise of an international cease-fire at the opposition conference in Riyadh, Saudi Arabia.
Нужно будет также открыто заняться заложенной в «дорожную карту» посылкой о параллелизме и мониторинге: закрепление успехов по мере нашего продвижения вперед непросто увидеть без серьезного и систематического независимого мониторинга на местах. It will also need to tackle openly the road map's premise of parallelism and monitoring: it is hard to see the consolidation of progress as we move forward without serious and systematic independent monitoring on the ground.
Участники дискуссии руководствовались посылкой, содержащейся в справочном документе, суть которой сводилась к следующему: «предприятия, включающие меры по повышению чистоты производства/предотвращению загрязнения в процессе управления и в каждодневной оперативной деятельности, продемонстрировали, что они могут повышать свою рентабельность как на глобальном, так и на внутреннем рынке». Participants'discussions were guided by the premise of the background paper that stated: “enterprises that integrate cleaner production/pollution prevention into management and day-to-day operations have demonstrated that they can improve their profitability in both the global and domestic marketplace.”
Кроме того, члены центральных наблюдательных органов, которые работали в прежних органах по назначениям и повышению в должности, зачастую в целом не согласны со своей новой ролью; они не согласны с исходной посылкой новой системы отбора персонала, согласно которой право принятия окончательного решения по отбору кандидата имеют руководители программ. Furthermore, members of central review bodies who served on the previous appointment and promotion bodies often disagree in general with their new role; they do not accept the basic premise of the new staff selection system, which entrusts programme managers with the final decision to select a candidate.
Вместо того, чтобы на основе этой практики государств делать вывод об отходе правовой доктрины от первоначальной посылки, что война ipso facto аннулирует договоры, судья согласился с традиционной посылкой и пришел к заключению, что отсутствие аннулирования договора может лишь означать, что Пакистан и Индия, фактически, не находились в состоянии войны. Rather than taking this State practice to signify an evolution of the law away from the original premise that war ipso facto abrogates treaties, the arbitrator accepted this traditional premise and concluded that the absence of treaty abrogation could only mean that Pakistan and India did not, in fact, go to war.
Его делегация напоминает, что Генеральный секретарь предложил создать международную гражданскую службу, состоящую из разносторонних и опытных сотрудников широкого профиля в целях удовлетворения потребностей Организации, все больше ориентирующейся на деятельность на местах, и выражает согласие с лежащей в основе его рекомендаций в отношении мобильности посылкой о том, что сотрудники не владеют своими должностями, а руководители не владеют своими подчиненными. His delegation recalled that the Secretary-General had proposed to create a versatile, multi-skilled and experienced international civil service, to match the requirements of an increasingly field-oriented Organization and agreed that the premise underlying his recommendations on mobility was that staff did not own their jobs and managers did not own their staff.
При расчете испрашиваемой суммы " АОК " исходит из двух посылок. AOC makes two assumptions in calculating the claim amount.
Посылки обрабатываются в соседнем окошке. Parcels are handled at the next window.
Исходная посылка редакционной статьи также страдает изъянами. The editorial’s premise is also flawed.
Джекс собирает посылку для Отто. Jax is putting together a care package for Otto.
Эрл рассылал эти посылки в подарочных упаковках по полицейским департаментам и в другие правоохранительные органы. Earle's been sending gift-wrapped packages to police departments and major law enforcement agencies.
Прогнозы на январь 2004 года: исходные посылки и качество данных January 2004 projections: underlying assumptions and data quality
Я хочу немедленно отправить эту посылку. I want to send this parcel at once.
При его выводе Элдер использовал следующие посылки: Elder based on the following premises when deducing this oscillator:
Я как раз хотел отправить ему посылку. I'm gonna send a care package to him.
Тем временем, Китай также настороженно относится к Путину, что выражалось в посылке сигналов поддержки лидерам бывших советских республик, таким как Юлия Тимошенко на Украине. Yet China, too, is wary of Putin, and has been sending warm signals to leaders of former Soviet republics, such as Ukraine's Yuliya Tymoshenko.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.